I never got a letter like this from you before , and I have been a little put about by it this morning , because here ’ s my friend Matthew Bagnet , who , you know , had none of the money — " " I DON ’ T know it , you know , " says the old man quietly . " Why , con - found you — it , I mean — I tell you so , don ’ t I ? " " Oh , yes , you tell me so , " returns Grandfather Smallweed . " But I don ’ t know it . " " Well ! " says the trooper , swallowing his fire . " I know it . " Mr . Smallweed replies with excellent temper , " Ah ! That ’ s quite another thing ! " And adds , " But it don ’ t matter . Mr . Bagnet ’ s situation is all one , whether or no . " The unfortunate George makes a great effort to arrange the affair comfortably and to propitiate Mr . Smallweed by taking him upon his own terms . " That ’ s just what I mean . As you say , Mr . Smallweed , here ’ s Matthew Bagnet liable to be fixed whether or no . Now , you see , that makes his good lady very uneasy in her mind , and me too , for whereas I ’ m a harum - scarum sort of a good - for - nought that more kicks than halfpence come natural to , why he ’ s a steady family man , don ’ t you see ? Now , Mr . Smallweed , " says the trooper , gaining confidence as he proceeds in his soldierly mode of doing business , " although you and I are good friends enough in a certain sort of a way , I am well aware that I can ’ t ask you to let my friend Bagnet off entirely . " " Oh , dear , you are too modest . You can ASK me anything , Mr . George . " ( There is an ogreish kind of jocularity in Grandfather Smallweed to - day .
Я никогда раньше не получал от вас такого письма, и сегодня утром меня это немного расстроило, потому что вот мой друг Мэтью Бэгнет, у которого, как вы знаете, не было денег… «Я этого не знаю. «Ну, вы знаете, — тихо говорит старик. — Черт возьми, вы… я имею в виду — я вам так говорю, не так ли?» «О да, вы мне так говорите», — отвечает дедушка Смоллуид. «Но я этого не знаю. «Ну, — говорит солдат, глотая огонь. — Я знаю это. «Мистер Смоллвид отвечает с превосходным характером: «Ах! Это совсем другое дело!» И добавляет: «Но это не имеет значения. Ситуация г-на Багнета одинакова, независимо от того, так ли это. «Несчастный Джордж прилагает огромные усилия, чтобы благополучно устроить это дело и умилостивить мистера Смоллуида, приняв его на своих условиях». Это именно то, что я имею в виду. Как вы говорите, мистер Смоллвид, вот Мэтью Бэгнета, который подлежит ремонту, независимо от того, будет ли он исправлен. Видите ли, это очень беспокоит его добрую даму, да и меня тоже, поскольку, хотя я - харум-скарум, своего рода бездельник, для которого естественно больше ударов, чем полпенса, почему он постоянный семьянин, разве ты не видишь? Итак, мистер Смоллвид, - говорит солдат, обретая уверенность, продолжая вести дела по-солдатски, - хотя мы с вами в определенном смысле достаточно хорошие друзья, я прекрасно понимаю, что не могу прошу вас полностью отпустить моего друга Багнета. «Ой, дорогой, ты слишком скромен. Вы можете СПРОСИТЬ меня о чем угодно, мистер Джордж. (Сегодня у дедушки Смоллуида есть какая-то людоедская шутливость.