But before these proceedings draw to a close , that is to say , on the night next after the catastrophe , Mr . Guppy has a thing to say that must be said to Lady Dedlock . For which reason , with a sinking heart and with that hang - dog sense of guilt upon him which dread and watching enfolded in the Sol ’ s Arms have produced , the young man of the name of Guppy presents himself at the town mansion at about seven o ’ clock in the evening and requests to see her ladyship . Mercury replies that she is going out to dinner ; don ’ t he see the carriage at the door ? Yes , he does see the carriage at the door ; but he wants to see my Lady too . Mercury is disposed , as he will presently declare to a fellow - gentleman in waiting , " to pitch into the young man " ; but his instructions are positive . Therefore he sulkily supposes that the young man must come up into the library . There he leaves the young man in a large room , not over - light , while he makes report of him . Mr . Guppy looks into the shade in all directions , discovering everywhere a certain charred and whitened little heap of coal or wood . Presently he hears a rustling . Is it — ? No , it ’ s no ghost , but fair flesh and blood , most brilliantly dressed . " I have to beg your ladyship ’ s pardon , " Mr . Guppy stammers , very downcast . " This is an inconvenient time — " " I told you , you could come at any time . " She takes a chair , looking straight at him as on the last occasion . " Thank your ladyship . Your ladyship is very affable . " " You can sit down . " There is not much affability in her tone .
Но прежде чем разбирательство подойдет к концу, то есть в следующую ночь после катастрофы, мистеру Гуппи есть что сказать, и это необходимо сказать леди Дедлок. По этой причине, с замиранием сердца и с тем навязчивым чувством вины, которое вызвали в нем страх и наблюдение, окутанные «Руками Солнца», молодой человек по имени Гуппи появляется в городском особняке около семи часов утра. вечером и просит о встрече с ее светлостью. Меркьюри отвечает, что собирается поужинать; разве он не видит карету у дверей? Да, он видит карету у дверей; но он тоже хочет увидеть миледи. Меркьюри склонен, как он вскоре заявит своему ожидающему коллеге-джентльмену, «наброситься на молодого человека»; но его указания положительны. Поэтому он угрюмо полагает, что молодой человек должен прийти в библиотеку. Там он оставляет молодого человека в большой комнате, не слишком освещенной, и делает о нем отчет. Мистер Гуппи смотрит в тень во все стороны, обнаруживая повсюду какую-то обугленную и побелевшую кучку угля или дерева. Вскоре он слышит шорох. Это - ? Нет, это не призрак, а прекрасная плоть и кровь, блестяще одетая. «Я должен попросить прощения у вашей милости», - заикается мистер Гуппи, очень подавленный. «Сейчас неудобное время —» «Я же тебе говорил, ты можешь прийти в любое время». Она садится на стул, глядя прямо на него, как и в прошлый раз. «Благодарю, ваша светлость. Ваша светлость очень приветлива». «Вы можете присесть». В ее тоне нет особой приветливости.