" He never saw me in his life to know me , " observed Small ; " I don ’ t know why I should introduce HIM , I am sure ! " " No , he never communicated with us , which is to be deplored , " the old gentleman strikes in , " but I have come to look after the property — to look over the papers , and to look after the property . We shall make good our title . It is in the hands of my solicitor . Mr . Tulkinghorn , of Lincoln ’ s Inn Fields , over the way there , is so good as to act as my solicitor ; and grass don ’ t grow under HIS feet , I can tell ye . Krook was Mrs . Smallweed ’ s only brother ; she had no relation but Krook , and Krook had no relation but Mrs . Smallweed . I am speaking of your brother , you brimstone black - beetle , that was seventy - six years of age . " Mrs . Smallweed instantly begins to shake her head and pipe up , " Seventy - six pound seven and sevenpence ! Seventy - six thousand bags of money ! Seventy - six hundred thousand million of parcels of bank - notes ! " " Will somebody give me a quart pot ? " exclaims her exasperated husband , looking helplessly about him and finding no missile within his reach . " Will somebody obleege me with a spittoon ? Will somebody hand me anything hard and bruising to pelt at her ? You hag , you cat , you dog , you brimstone barker ! " Here Mr . Smallweed , wrought up to the highest pitch by his own eloquence , actually throws Judy at her grandmother in default of anything else , by butting that young virgin at the old lady with such force as he can muster and then dropping into his chair in a heap . " Shake me up , somebody , if you ’ ll be so good , " says the voice from within the faintly struggling bundle into which he has collapsed .
«Он никогда в жизни не видел меня, чтобы узнать меня», — заметил Смолл; «Я не знаю, почему я должен представлять ЕГО, я уверен!» «Нет, он никогда не общался с нами, и это достойно сожаления, — встревает старый господин, — но я пришел присмотреть за имуществом — "Просматривать бумаги и присматривать за имуществом. Мы подтвердим наше право собственности. Оно находится в руках моего адвоката. Мистер Талкингхорн из Линкольнс-Инн-Филдс, по дороге туда, настолько добр, что выступит в роли мой поверенный; и трава не растет под ЕГО ногами, я могу вам сказать. Крук был единственным братом миссис Смоллвид; у нее не было никакой родни, кроме Крука, а у Крука не было никакой родни, кроме миссис Смоллвид. Я говорю о вашем брате, ты, серный черный жук, ему было семьдесят шесть лет. Смоллвид тут же начинает покачивать головой и трубить: «Семьдесят шесть фунтов семь семь пенсов! Семьдесят шесть тысяч мешков денег! Семьдесят шестьсот тысяч миллионов пачек банкнот!» ?" — восклицает ее рассерженный муж, беспомощно оглядываясь по сторонам и не находя в пределах досягаемости никакой ракеты. «Кто-нибудь окажет мне услугу с плевательницей? Кто-нибудь подаст мне что-нибудь твердое и синячное, чтобы бросить в нее? Ты ведьма, ты кошка, ты собака, ты серный зазывал!» Здесь мистер Смоллуид, доведенный до высшей степени своим красноречием, фактически бросает Джуди в ее бабушку, не имея ничего другого, бодя эту молодую девственницу в старую леди с такой силой, на которую он способен, а затем падая на стул. в куче. «Встряхните меня, кто-нибудь, если вы будете так хороши», — говорит голос из слабо борющегося комка, в который он рухнул.