I won ’ t squeeze you tighter than I can help . Oh , Lord ! Oh , dear me ! Oh , my bones ! " It is well that the Sol is not far off , for Mr . Weevle presents an apoplectic appearance before half the distance is accomplished . With no worse aggravation of his symptoms , however , than the utterance of divers croaking sounds expressive of obstructed respiration , he fulfils his share of the porterage and the benevolent old gentleman is deposited by his own desire in the parlour of the Sol ’ s Arms . " Oh , Lord ! " gasps Mr . Smallweed , looking about him , breathless , from an arm - chair . " Oh , dear me ! Oh , my bones and back ! Oh , my aches and pains ! Sit down , you dancing , prancing , shambling , scrambling poll - parrot ! Sit down ! " This little apostrophe to Mrs . Smallweed is occasioned by a propensity on the part of that unlucky old lady whenever she finds herself on her feet to amble about and " set " to inanimate objects , accompanying herself with a chattering noise , as in a witch dance . A nervous affection has probably as much to do with these demonstrations as any imbecile intention in the poor old woman , but on the present occasion they are so particularly lively in connexion with the Windsor arm - chair , fellow to that in which Mr . Smallweed is seated , that she only quite desists when her grandchildren have held her down in it , her lord in the meanwhile bestowing upon her , with great volubility , the endearing epithet of " a pig - headed jackdaw , " repeated a surprising number of times . " My dear sir , " Grandfather Smallweed then proceeds , addressing Mr . Guppy , " there has been a calamity here .
Я не буду сжимать тебя сильнее, чем смогу помочь. О Господи! О, дорогой я! О, мои кости!» Хорошо, что Солнце недалеко, потому что у мистера Уивла появляется апоплексический вид еще до того, как он преодолеет половину расстояния. с затрудненным дыханием, он выполняет свою долю носильщиков, и доброжелательный старый джентльмен по собственному желанию помещается в гостиную отеля «Герб Солнца». -стул. «О, боже мой! Ох, мои кости и спина! Ох, мои боли! Садись, танцующий, гарцующий, шаркающий, карабкающийся попугай! Сядьте!» Этот маленький апостроф в адрес миссис Смоллвид вызван склонностью этой незадачливой старушки всякий раз, когда она оказывается на ногах, ходить и «присаживаться» к неодушевленным предметам, сопровождая себя стрекотанием, как будто В танце ведьм. Нервное возбуждение, вероятно, имеет такое же отношение к этим демонстрациям, как и какое-либо глупое намерение бедной старухи, но в данном случае они особенно живы в связи с Виндзорским креслом, таким же, как и в виндзорском кресле. В котором сидит мистер Смоллуид, что она полностью воздерживается только тогда, когда ее внуки удерживают ее в этом, а ее господин тем временем даровал ей с большой разговорчивостью ласковый эпитет «свиноголовая галка», повторил удивительное «Мой дорогой сэр, — продолжает затем дед Смоллвид, обращаясь к мистеру Гуппи, — здесь произошло бедствие.