Guppy , " give up the whole thing , if I understand you , Tony ? " " You never , " returns Tony with a most convincing steadfastness , " said a truer word in all your life . I do ! " While they are so conversing , a hackney - coach drives into the square , on the box of which vehicle a very tall hat makes itself manifest to the public . Inside the coach , and consequently not so manifest to the multitude , though sufficiently so to the two friends , for the coach stops almost at their feet , are the venerable Mr . Smallweed and Mrs . Smallweed , accompanied by their granddaughter Judy . An air of haste and excitement pervades the party , and as the tall hat ( surmounting Mr . Smallweed the younger ) alights , Mr . Smallweed the elder pokes his head out of window and bawls to Mr . Guppy , " How de do , sir ! How de do ! " " What do Chick and his family want here at this time of the morning , I wonder ! " says Mr . Guppy , nodding to his familiar . " My dear sir , " cries Grandfather Smallweed , " would you do me a favour ? Would you and your friend be so very obleeging as to carry me into the public - house in the court , while Bart and his sister bring their grandmother along ? Would you do an old man that good turn , sir ? " Mr . Guppy looks at his friend , repeating inquiringly , " The public - house in the court ? " And they prepare to bear the venerable burden to the Sol ’ s Arms . " There ’ s your fare ! " says the patriarch to the coachman with a fierce grin and shaking his incapable fist at him . " Ask me for a penny more , and I ’ ll have my lawful revenge upon you . My dear young men , be easy with me , if you please . Allow me to catch you round the neck .
Гуппи, "откажись от всего, если я тебя понимаю, Тони?" "Ты никогда, - отвечает Тони с весьма убедительной стойкостью, - не сказал более правдивого слова за всю свою жизнь. Я говорю!" Пока они так разговаривают, на площадь въезжает наемная карета, на кузове которой публике бросается в глаза очень высокая шляпа. Внутри кареты, и, следовательно, не так заметно для толпы, хотя в достаточной степени для двух друзей, поскольку карета останавливается почти у их ног, находятся почтенные мистер Смоллвид и миссис Смоллвид в сопровождении своей внучки Джуди. Атмосфера спешки и волнения пронизывает компанию, и когда высокая шляпа (превосходящая мистера Смоллвида-младшего) садится, мистер Смоллвид-старший высовывает голову из окна и кричит мистеру Гуппи: «Как дела, сэр! Как дела!» «Интересно, чего здесь хотят Чик и его семья в такое время утра!» — говорит мистер Гуппи, кивая своему знакомому. «Мой дорогой сэр, — кричит дедушка Смоллвид, — не окажете ли вы мне услугу? Не будете ли вы и ваш друг настолько любезны, чтобы отвезти меня в трактир во дворе, пока Барт и его сестра приведут с собой свою бабушку? Не могли бы вы оказать старику такую услугу, сэр? Гуппи смотрит на своего друга, вопросительно повторяя: «Пивной дом во дворе?» И они готовятся нести почтенное бремя Рукам Солнца. «Вот ваш тариф!» — говорит патриарх кучеру со свирепой усмешкой и грозит ему бессильным кулаком. «Попросите у меня еще пенни, и я отомщу вам по закону. Дорогие мои молодые люди, будьте со мной полегче, пожалуйста. Позволь мне схватить тебя за шею.