" My little woman , why do you look at me in that way ? Pray don ’ t do it . " " I can ’ t help my looks , " says Mrs . Snagsby , " and if I could I wouldn ’ t . " Mr . Snagsby , with his cough of meekness , rejoins , " Wouldn ’ t you really , my dear ? " and meditates . Then coughs his cough of trouble and says , " This is a dreadful mystery , my love ! " still fearfully disconcerted by Mrs . Snagsby ’ s eye . " It IS , " returns Mrs . Snagsby , shaking her head , " a dreadful mystery . " " My little woman , " urges Mr . Snagsby in a piteous manner , " don ’ t for goodness ’ sake speak to me with that bitter expression and look at me in that searching way ! I beg and entreat of you not to do it . Good Lord , you don ’ t suppose that I would go spontaneously combusting any person , my dear ? " " I can ’ t say , " returns Mrs . Snagsby . On a hasty review of his unfortunate position , Mr . Snagsby " can ’ t say " either . He is not prepared positively to deny that he may have had something to do with it . He has had something — he don ’ t know what — to do with so much in this connexion that is mysterious that it is possible he may even be implicated , without knowing it , in the present transaction . He faintly wipes his forehead with his handkerchief and gasps . " My life , " says the unhappy stationer , " would you have any objections to mention why , being in general so delicately circumspect in your conduct , you come into a wine - vaults before breakfast ? " " Why do YOU come here ? " inquires Mrs . Snagsby . " My dear , merely to know the rights of the fatal accident which has happened to the venerable party who has been — combusted . " Mr . Snagsby has made a pause to suppress a groan .
«Моя маленькая женщина, почему ты так смотришь на меня? Пожалуйста, не делай этого». . Снегсби, со своим кротким кашлем, возражает: «Не правда ли, моя дорогая?» и медитирует. Затем кашляет от беспокойства и говорит: «Это ужасная тайна, любовь моя!» все еще испуганный взглядом миссис Снегсби. «Это так, — отвечает миссис Снегсби, качая головой, — ужасная тайна». «Моя маленькая женщина, — жалобно убеждает мистер Снегсби, — ради всего святого, не говорите со мной с таким горьким выражением лица». и посмотри на меня таким испытующим взглядом! Я умоляю и умоляю тебя не делать этого. Боже мой, ты же не думаешь, что я мог бы спонтанно сжечь любого человека, моя дорогая? Миссис Снегсби. О поспешном обзоре своего неудачного положения г-н Снегсби тоже «не может сказать». Он не готов решительно отрицать свою причастность к этому. Ему нужно было что-то — он не знает, что — делать со столь многим в этой загадочной связи, что вполне возможно, что он даже может быть замешан, сам того не зная, в настоящей сделке. Он слегка вытирает лоб носовым платком и задыхается. «Жизнь моя, — говорит несчастный продавец канцелярских товаров, — не могли бы вы упомянуть, почему, будучи вообще столь деликатно и осмотрительны в своем поведении, вы заходите в винные погреба перед завтраком?» «Зачем ВЫ приходите сюда?» — спрашивает миссис Снегсби. «Дорогая моя, просто чтобы узнать права на фатальный несчастный случай, который произошел с почтенным человеком, который был… сожжен». Мистер Снегсби сделал паузу, чтобы подавить стон.