Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Snagsby , twitching his head and right eyebrow towards the staircase and tapping his acquaintance on the button . " Ah , to be sure ! " returns the other as if he were not over - fond of the subject . " I thought we had done with him . " " I was only going to say it ’ s a curious fact , sir , that he should have come and lived here , and been one of my writers , and then that you should come and live here , and be one of my writers too . Which there is nothing derogatory , but far from it in the appellation , " says Mr . Snagsby , breaking off with a mistrust that he may have unpolitely asserted a kind of proprietorship in Mr . Weevle , " because I have known writers that have gone into brewers ’ houses and done really very respectable indeed . Eminently respectable , sir , " adds Mr . Snagsby with a misgiving that he has not improved the matter . " It ’ s a curious coincidence , as you say , " answers Weevle , once more glancing up and down the court . " Seems a fate in it , don ’ t there ? " suggests the stationer . " There does . " " Just so , " observes the stationer with his confirmatory cough . " Quite a fate in it . Quite a fate . Well , Mr . Weevle , I am afraid I must bid you good night " — Mr . Snagsby speaks as if it made him desolate to go , though he has been casting about for any means of escape ever since he stopped to speak — " my little woman will be looking for me else . Good night , sir ! " If Mr . Snagsby hastens home to save his little woman the trouble of looking for him , he might set his mind at rest on that score .

Снегсби, дернув головой и правой бровью в сторону лестницы, нажал знакомому кнопку. "Ах, конечно!" отвечает другой, как будто ему не слишком нравится эта тема. «Я думал, что мы с ним покончили». «Я только собирался сказать, что это любопытный факт, сэр, что он должен был приехать и жить здесь и быть одним из моих писателей, а затем, что вы должны приехать и жить здесь, и будьте также одним из моих писателей. В этом названии нет ничего уничижительного, но это далеко не так, - говорит г-н Снегсби, прерывая разговор с недоверием, что он, возможно, невежливо заявил о своего рода собственническом отношении к г-ну Уивлу, - потому что Я знал писателей, которые заходили в дома пивоваров и вели себя действительно очень респектабельно. В высшей степени респектабельно, сэр", - добавляет г-н Снегсби с опасением, что он не улучшил дело. «Как вы говорите, это любопытное совпадение», — отвечает Уивл, еще раз оглядывая площадку. «Кажется, это судьба, не так ли?» — предлагает продавец канцелярских товаров. «Так и есть». «Именно так», — замечает продавец канцелярских товаров, подтверждающим кашлем. «Это настоящая судьба. Это настоящая судьба. Что ж, мистер Уивл, боюсь, я должен пожелать вам спокойной ночи», — говорит мистер Снегсби так, как будто ему уже не хотелось идти, хотя он и обдумывает любые средства. Спокойной ночи, сэр!» Если мистер Снегсби поспешит домой, чтобы избавить свою маленькую женщину от необходимости искать его, он может решить оставайтесь на этом счету.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому