Snagsby haunts what seems to be its fountain - head — the rag and bottle shop in the court . It has an irresistible attraction for him . Even now , coming round by the Sol ’ s Arms with the intention of passing down the court , and out at the Chancery Lane end , and so terminating his unpremeditated after - supper stroll of ten minutes ’ long from his own door and back again , Mr . Snagsby approaches . " What , Mr . Weevle ? " says the stationer , stopping to speak . " Are YOU there ? " " Aye ! " says Weevle , " Here I am , Mr . Snagsby . " " Airing yourself , as I am doing , before you go to bed ? " the stationer inquires . " Why , there ’ s not much air to be got here ; and what there is , is not very freshening , " Weevle answers , glancing up and down the court . " Very true , sir . Don ’ t you observe , " says Mr . Snagsby , pausing to sniff and taste the air a little , " don ’ t you observe , Mr . Weevle , that you ’ re — not to put too fine a point upon it — that you ’ re rather greasy here , sir ? " " Why , I have noticed myself that there is a queer kind of flavour in the place to - night , " Mr . Weevle rejoins . " I suppose it ’ s chops at the Sol ’ s Arms . " " Chops , do you think ? Oh ! Chops , eh ? " Mr . Snagsby sniffs and tastes again . " Well , sir , I suppose it is . But I should say their cook at the Sol wanted a little looking after . She has been burning ’ em , sir ! And I don ’ t think " — Mr . Snagsby sniffs and tastes again and then spits and wipes his mouth — " I don ’ t think — not to put too fine a point upon it — that they were quite fresh when they were shown the gridiron . " " That ’ s very likely . It ’ s a tainting sort of weather . " " It IS a tainting sort of weather , " says Mr .
Снегсби часто посещает то, что, кажется, является его источником — магазин тряпок и бутылок во дворе. Для него это имеет непреодолимую привлекательность. Даже сейчас, зайдя в «Солс-Герб» с намерением пройти через двор и выйти в конец Чансери-лейн и таким образом прервать свою непреднамеренную десятиминутную прогулку после ужина от собственной двери и обратно, мистер Снегсби приближается. — Что, мистер Уивл? — говорит продавец канцелярских товаров, останавливаясь, чтобы что-то сказать. «ТЫ здесь?» «Да!» - говорит Уивл. - Вот и я, мистер Снегсби. - Проветриваешься, как я, перед тем, как лечь спать? — спрашивает продавец канцелярских товаров. «Да ведь здесь не так уж много воздуха, а то, что есть, не очень-то освежает», — отвечает Уивл, оглядывая площадку. -- Совершенно верно, сэр. Разве вы не заметили, -- говорит мистер Снегсби, делая паузу, чтобы принюхаться и немного попробовать воздух, -- разве вы не заметили, мистер Уивл, что вы... если не сказать слишком хорошо, обратите внимание на то, что вы здесь довольно жирные, сэр? - Да я сам заметил, что сегодня вечером в этом месте какой-то странный аромат, - возражает мистер Уивл. «Полагаю, это отбивные в «Солнце Гербс».» «Отбивные, как вы думаете? О! Отбивные, а?» Мистер Снегсби снова нюхает и пробует на вкус. «Ну, сэр, я так думаю. Но я должен сказать, что их повар в «Сол» хотел, чтобы о нем немного присматривали. Она их подожгла, сэр! И я так не думаю», — мистер Снегсби снова принюхивается, пробует на вкус и затем сплевывает и вытирает рот: «Я не думаю, если не сказать слишком тонко, что они были совсем свежими, когда их показали на решетке». «Это отвратительная погода», - говорит г-н.