Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Perkins , who has had her own pint in her hand ever since it was fetched from the same hostelry by young Perkins before he was sent to bed . Now there is a sound of putting up shop - shutters in the court and a smell as of the smoking of pipes ; and shooting stars are seen in upper windows , further indicating retirement to rest . Now , too , the policeman begins to push at doors ; to try fastenings ; to be suspicious of bundles ; and to administer his beat , on the hypothesis that every one is either robbing or being robbed . It is a close night , though the damp cold is searching too , and there is a laggard mist a little way up in the air . It is a fine steaming night to turn the slaughter - houses , the unwholesome trades , the sewerage , bad water , and burial - grounds to account , and give the registrar of deaths some extra business . It may be something in the air — there is plenty in it — or it may be something in himself that is in fault ; but Mr . Weevle , otherwise Jobling , is very ill at ease . He comes and goes between his own room and the open street door twenty times an hour . He has been doing so ever since it fell dark . Since the Chancellor shut up his shop , which he did very early to - night , Mr . Weevle has been down and up , and down and up ( with a cheap tight velvet skull - cap on his head , making his whiskers look out of all proportion ) , oftener than before . It is no phenomenon that Mr . Snagsby should be ill at ease too , for he always is so , more or less , under the oppressive influence of the secret that is upon him . Impelled by the mystery of which he is a partaker and yet in which he is not a sharer , Mr .

Перкинс, у которой в руке была ее собственная пинта с тех пор, как молодой Перкинс принес ее из того же хостела, прежде чем его отправили спать. Вот во дворе слышны звуки закрывающихся ставен и запах курения трубок; а в верхних окнах видны падающие звезды, что еще раз указывает на уход на отдых. И теперь полицейский начинает толкаться в двери; примерить крепления; с подозрением относиться к связкам; и управлять своим избиением, исходя из того, что каждый либо грабит, либо его грабят. Ночь близка, хотя влажный холод тоже ощущается, а чуть выше в воздухе витает вялый туман. Это прекрасная жаркая ночь, чтобы отчитаться о бойнях, вредных промыслах, канализации, плохой воде и кладбищах и дать кое-какую дополнительную работу регистратору смертей. Это может быть что-то в воздухе — его много — или что-то в нем самом виновато; но мистер Уивл, иначе Джоблинг, чувствует себя очень неловко. Он приходит и проходит между своей комнатой и открытой уличной дверью двадцать раз в час. Он делал это с тех пор, как стемнело. С тех пор, как канцлер закрыл свою лавку, что он сделал сегодня очень рано, мистер Уивл ходил все хуже и выше, и вниз, и вверх (в дешевой тесной бархатной тюбетейке на голове, из-за которой его бакенбарды выглядывали из всех остальных). пропорция), чаще, чем раньше. То, что мистер Снегсби тоже чувствует себя неловко, не является феноменом, поскольку он всегда, в той или иной степени, чувствует себя так, находясь под гнетущим влиянием тайны, которая его окружает. Движимый тайной, соучастником которой он является, но в которой он не участвует, г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому