Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

It is night in Lincoln ’ s Inn — perplexed and troublous valley of the shadow of the law , where suitors generally find but little day — and fat candles are snuffed out in offices , and clerks have rattled down the crazy wooden stairs and dispersed . The bell that rings at nine o ’ clock has ceased its doleful clangour about nothing ; the gates are shut ; and the night - porter , a solemn warder with a mighty power of sleep , keeps guard in his lodge . From tiers of staircase windows clogged lamps like the eyes of Equity , bleared Argus with a fathomless pocket for every eye and an eye upon it , dimly blink at the stars . In dirty upper casements , here and there , hazy little patches of candlelight reveal where some wise draughtsman and conveyancer yet toils for the entanglement of real estate in meshes of sheep - skin , in the average ratio of about a dozen of sheep to an acre of land . Over which bee - like industry these benefactors of their species linger yet , though office - hours be past , that they may give , for every day , some good account at last . In the neighbouring court , where the Lord Chancellor of the rag and bottle shop dwells , there is a general tendency towards beer and supper . Mrs . Piper and Mrs . Perkins , whose respective sons , engaged with a circle of acquaintance in the game of hide and seek , have been lying in ambush about the by - ways of Chancery Lane for some hours and scouring the plain of the same thoroughfare to the confusion of passengers — Mrs . Piper and Mrs . Perkins have but now exchanged congratulations on the children being abed , and they still linger on a door - step over a few parting words . Mr .

В Линкольнс-Инне — запутанной и беспокойной долине тени закона, где у женихов обычно мало дня, — ночь, в конторах гаснут толстые свечи, а служащие с грохотом скатываются по сумасшедшим деревянным лестницам и расходятся. Колокол, звонящий в девять часов, перестал свой заунывный звон ни о чем; ворота закрыты; а ночной портье, торжественный страж, обладающий могучей силой сна, охраняет свою палатку. Из ярусов лестничных окон забиты фонари, словно глаза Справедливости, ослепленный Аргус с бездонным карманом для каждого глаза и глазом на нем, тускло моргающий на звезды. В грязных верхних створках то там, то здесь туманные клочки света свечей выявляют, где какой-то мудрый рисовальщик и перевозчик все еще трудится над опутыванием недвижимости в сетках из овечьих шкур, в среднем около дюжины овец на акр земли. земля. Над каким пчелиным трудом эти благодетели своего вида все еще задерживаются, хотя рабочие часы уже прошли, чтобы они могли наконец дать хороший отчет за каждый день. В соседнем дворе, где проживает лорд-канцлер магазина тряпок и бутылок, царит тенденция к пиву и ужину. Миссис Пайпер и миссис Перкинс, чьи сыновья, занятые в кругу знакомых игрой в прятки, уже несколько часов лежат в засаде на переулках Чансери-лейн и прочесывают равнину той же улицы. к смущению пассажиров — миссис Пайпер и миссис Перкинс только что обменялись поздравлениями с тем, что дети уложены спать, и все еще задерживаются на пороге, чтобы произнести несколько напутственных слов. Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому