The door remaining as it had been left , and the lantern standing in the window , it could only be supposed that he had got out by a trap in the floor which communicated with an empty cart - house below . But he had shut it down again , if that were so ; and it looked as if it had not been raised . Nothing of any kind was missing . On this fact being clearly ascertained , we all yielded to the painful belief that delirium had come upon him in the night and that , allured by some imaginary object or pursued by some imaginary horror , he had strayed away in that worse than helpless state ; all of us , that is to say , but Mr . Skimpole , who repeatedly suggested , in his usual easy light style , that it had occurred to our young friend that he was not a safe inmate , having a bad kind of fever upon him , and that he had with great natural politeness taken himself off . Every possible inquiry was made , and every place was searched . The brick - kilns were examined , the cottages were visited , the two women were particularly questioned , but they knew nothing of him , and nobody could doubt that their wonder was genuine . The weather had for some time been too wet and the night itself had been too wet to admit of any tracing by footsteps . Hedge and ditch , and wall , and rick and stack , were examined by our men for a long distance round , lest the boy should be lying in such a place insensible or dead ; but nothing was seen to indicate that he had ever been near . From the time when he was left in the loft - room , he vanished . The search continued for five days .
Дверь осталась прежней, а фонарь стоял в окне, и можно было только предположить, что он выбрался через ловушку в полу, которая сообщалась с пустым каретным сараем внизу. Но если бы это было так, он снова закрыл бы его; и выглядело так, как будто его и не поднимали. Ничего не пропало. Когда этот факт был ясно установлен, мы все поддались болезненной уверенности, что бред напал на него ночью и что, привлеченный каким-то воображаемым предметом или преследуемый каким-то воображаемым ужасом, он удалился в этом худшем, чем беспомощном состоянии; то есть все мы, кроме мистера Скимпола, который неоднократно в своей обычной непринужденной манере говорил, что нашему юному другу пришло в голову, что он небезопасный заключенный, у него сильная лихорадка, и что он с большой естественной вежливостью удалился. Было сделано все возможное, и все места были обысканы. Кирпичные печи осмотрели, коттеджи осмотрели, особенно допросили двух женщин, но они ничего о нем не знали, и никто не мог усомниться в искренности их удивления. Погода в течение некоторого времени была слишком сырой, а сама ночь была слишком сырой, чтобы можно было заметить какие-либо следы шагов. Наши люди осмотрели живую изгородь, ров, стену, стог и стог на большом расстоянии вокруг, чтобы мальчик не лежал в таком месте без сознания или мертвый; но не было видно ничего, что указывало бы на то, что он когда-либо был поблизости. С того момента, как его оставили в мансарде, он исчез. Поиски продолжались пять дней.