Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

The servants compassionating his miserable state and being very anxious to help , we soon got the loft - room ready ; and some of the men about the house carried him across the wet yard , well wrapped up . It was pleasant to observe how kind they were to him and how there appeared to be a general impression among them that frequently calling him " Old Chap " was likely to revive his spirits . Charley directed the operations and went to and fro between the loft - room and the house with such little stimulants and comforts as we thought it safe to give him . My guardian himself saw him before he was left for the night and reported to me when he returned to the growlery to write a letter on the boy ’ s behalf , which a messenger was charged to deliver at day - light in the morning , that he seemed easier and inclined to sleep . They had fastened his door on the outside , he said , in case of his being delirious , but had so arranged that he could not make any noise without being heard . Ada being in our room with a cold , Mr . Skimpole was left alone all this time and entertained himself by playing snatches of pathetic airs and sometimes singing to them ( as we heard at a distance ) with great expression and feeling . When we rejoined him in the drawing - room he said he would give us a little ballad which had come into his head " apropos of our young friend , " and he sang one about a peasant boy , quite exquisitely . It was a song that always made him cry , he told us . He was extremely gay all the rest of the evening , for he absolutely chirped — those were his delighted words — when he thought by what a happy talent for business he was surrounded .

Слуги сочувствовали его жалкому положению и очень хотели помочь, поэтому мы вскоре приготовили чердак; и кто-то из мужчин, стоявших в доме, пронес его через мокрый двор, хорошо завернутого. Было приятно наблюдать, как они были добры к нему и как среди них сложилось общее впечатление, что частое обращение к нему «Старый парень», вероятно, поднимет ему настроение. Чарли руководил операциями и ходил туда-сюда между чердаком и домом с такими маленькими стимуляторами и удобствами, которые мы считали безопасными дать ему. Мой опекун сам видел его перед тем, как его оставили на ночь, и сообщил мне, когда он вернулся в гроулэри, чтобы написать письмо от имени мальчика, которое посыльному было поручено доставить утром при дневном свете, что ему, кажется, стало легче. и склонен ко сну. По его словам, его дверь заперли снаружи на случай, если он будет в бреду, но сделали так, чтобы он не мог шуметь, чтобы его не услышали. Находясь у нас в комнате с простудой, мистер Скимпол все это время оставался один и развлекался тем, что играл отрывки патетических арений и иногда подпевал им (как мы слышали издалека) с большим выражением и чувством. Когда мы присоединились к нему в гостиной, он сказал, что подарит нам небольшую балладу, которая пришла ему в голову «по поводу нашего юного друга», и спел ее о крестьянском мальчике, весьма изысканно. Он рассказал нам, что эта песня всегда заставляла его плакать. Весь оставшийся вечер он был чрезвычайно весел, потому что совершенно щебетал — таковы были его восторженные слова, — когда думал, каким счастливым деловым талантом он окружен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому