Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Snagsby , she ’ s always a - watching , and a - driving of me — what have I done to her ? — and they ’ re all a - watching and a - driving of me . Every one of ’ em ’ s doing of it , from the time when I don ’ t get up , to the time when I don ’ t go to bed . And I ’ m a - going somewheres . That ’ s where I ’ m a - going . She told me , down in Tom - all - Alone ’ s , as she came from Stolbuns , and so I took the Stolbuns Road . It ’ s as good as another . " He always concluded by addressing Charley . " What is to be done with him ? " said I , taking the woman aside . " He could not travel in this state even if he had a purpose and knew where he was going ! " " I know no more , ma ’ am , than the dead , " she replied , glancing compassionately at him . " Perhaps the dead know better , if they could only tell us . I ’ ve kept him here all day for pity ’ s sake , and I ’ ve given him broth and physic , and Liz has gone to try if any one will take him in ( here ’ s my pretty in the bed — her child , but I call it mine ) ; but I can ’ t keep him long , for if my husband was to come home and find him here , he ’ d be rough in putting him out and might do him a hurt . Hark ! Here comes Liz back ! " The other woman came hurriedly in as she spoke , and the boy got up with a half - obscured sense that he was expected to be going . When the little child awoke , and when and how Charley got at it , took it out of bed , and began to walk about hushing it , I don ’ t know . There she was , doing all this in a quiet motherly manner as if she were living in Mrs . Blinder ’ s attic with Tom and Emma again .

Снегсби, она всегда следит за мной и водит меня — что я ей сделал? — и они все наблюдают за мной и возят меня. Каждый из них этим занимается, с того момента, когда я не встаю, до того момента, когда я не ложусь спать. И я куда-то собираюсь. Вот куда я направляюсь. Она рассказала мне, что у Тома-Одинокого, так как приехала из Столбунса, и я пошел по Столбуновской дороге. Это так же хорошо, как и другое. "Он всегда заканчивал обращением к Чарли. Что с ним делать? - спросил я, отводя женщину в сторону. - Он не мог бы путешествовать в таком состоянии, даже если бы у него была цель и он знал, куда идет!" не знают, мэм, ничего больше, чем мертвые, - ответила она, взглянув на него с состраданием. - Возможно, мертвые знают лучше, если бы они только могли рассказать нам. Ради жалости, я продержала его здесь целый день, напоила его бульоном и лекарством, а Лиз пошла проверить, не возьмет ли его кто-нибудь (вот моя красавица в постели — ее ребенок, но я называю это мой); но я не могу держать его долго, потому что, если мой муж придет домой и застанет его здесь, он будет грубо его выгонять и может причинить ему вред. Слушай! Вот возвращается Лиз!» Пока она говорила, другая женщина поспешно вошла, и мальчик встал с полусмутным ощущением, что от него ждут ухода. Когда маленький ребенок проснулся, и когда и как Чарли до него добрался, вытащил его из постели и начал ходить, успокаивая, я не знаю. Вот она и делала все это тихо, по-матерински, как будто снова жила на чердаке миссис Блиндер с Томом и Эммой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому