Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

He held under his arm , like a little bundle , a fragment of a fur cap ; and as he tried to warm himself , he shook until the crazy door and window shook . The place was closer than before and had an unhealthy and a very peculiar smell . I had not lifted my veil when I first spoke to the woman , which was at the moment of our going in . The boy staggered up instantly and stared at me with a remarkable expression of surprise and terror . His action was so quick and my being the cause of it was so evident that I stood still instead of advancing nearer . " I won ’ t go no more to the berryin ground , " muttered the boy ; " I ain ’ t a - going there , so I tell you ! " I lifted my veil and spoke to the woman . She said to me in a low voice , " Don ’ t mind him , ma ’ am . He ’ ll soon come back to his head , " and said to him , " Jo , Jo , what ’ s the matter ? " " I know wot she ’ s come for ! " cried the boy . " Who ? " " The lady there . She ’ s come to get me to go along with her to the berryin ground . I won ’ t go to the berryin ground . I don ’ t like the name on it . She might go a - berryin ME . " His shivering came on again , and as he leaned against the wall , he shook the hovel . " He has been talking off and on about such like all day , ma ’ am , " said Jenny softly . " Why , how you stare ! This is MY lady , Jo . " " Is it ? " returned the boy doubtfully , and surveying me with his arm held out above his burning eyes . " She looks to me the t ’ other one . It ain ’ t the bonnet , nor yet it ain ’ t the gownd , but she looks to me the t ’ other one .

Он держал под мышкой, как узелок, обломок меховой шапки; и, пытаясь согреться, его трясло до тех пор, пока не задрожали безумные дверь и окно. Это место было ближе, чем раньше, и имело нездоровый и очень специфический запах. Я не приподнял вуаль, когда впервые заговорил с женщиной в тот момент, когда мы вошли. Мальчик мгновенно вскочил и уставился на меня с удивительным выражением удивления и ужаса. Его действие было настолько быстрым, а моя вина была настолько очевидной, что я остановился, вместо того чтобы подойти ближе. «Я больше не пойду на ягоды», - пробормотал мальчик; «Я туда не пойду, так что говорю вам!» Я поднял вуаль и обратился к женщине. Она сказала мне тихим голосом: «Не обращайте на него внимания, мэм. Он скоро придет в себя», и сказала ему: «Джо, Джо, в чем дело?» «Я знаю, в чем дело». она пришла за!" - воскликнул мальчик. «Кто?» «Та дама. Она пришла, чтобы уговорить меня пойти с ней на ягодную площадку. Я не пойду на ягодную площадку. Мне не нравится это имя. Она может пойти на ягодную площадку. МНЕ." Его снова охватила дрожь, и, прислонившись к стене, он встряхнул лачугу. «Он весь день говорил об этом, мэм», — тихо сказала Дженни. «Почему, как ты смотришь! Это МОЯ леди, Джо». «Правда?» - с сомнением ответил мальчик и разглядывал меня, вытянув руку над горящими глазами. «Она смотрит на меня на другую. Это не шляпка и не платье, но она смотрит на меня на другую.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому