Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" " I thought she had left this neighbourhood altogether , Charley . " " So she had , miss , but she ’ s come back again to where she used to live — she and Liz . Did you know another poor person of the name of Liz , miss ? " " I think I do , Charley , though not by name . " " That ’ s what she said ! " returned Charley . " They have both come back , miss , and have been tramping high and low . " " Tramping high and low , have they , Charley ? " " Yes , miss . " If Charley could only have made the letters in her copy as round as the eyes with which she looked into my face , they would have been excellent . " And this poor person came about the house three or four days , hoping to get a glimpse of you , miss — all she wanted , she said — but you were away . That was when she saw me . She saw me a - going about , miss , " said Charley with a short laugh of the greatest delight and pride , " and she thought I looked like your maid ! " " Did she though , really , Charley ? " " Yes , miss ! " said Charley . " Really and truly . " And Charley , with another short laugh of the purest glee , made her eyes very round again and looked as serious as became my maid . I was never tired of seeing Charley in the full enjoyment of that great dignity , standing before me with her youthful face and figure , and her steady manner , and her childish exultation breaking through it now and then in the pleasantest way . " And where did you see her , Charley ? " said I . My little maid ’ s countenance fell as she replied , " By the doctor ’ s shop , miss . " For Charley wore her black frock yet . I asked if the brickmaker ’ s wife were ill , but Charley said no . It was some one else .

«Я думал, она вообще уехала из этого района, Чарли. «Так она и сделала, мисс, но она снова вернулась туда, где жила раньше — она и Лиз. Вы знали еще одну бедняжку по имени Лиз, мисс? - Думаю, знаю, Чарли, но не по имени. «Она так сказала, — ответил Чарли. — Они оба вернулись, мисс, и бродили повсюду. «Топали высоко и низко, не так ли, Чарли?» «Да, мисс. Если бы Чарли могла сделать буквы в своем экземпляре такими же круглыми, как глаза, которыми она смотрела мне в лицо, они были бы превосходны. о вас, мисс — все, что она хотела, — сказала она, — но вас не было. Именно тогда она увидела меня. Она увидела, как я иду, мисс, - сказал Чарли с коротким смехом, исполненным величайшего восторга и гордости, - и подумала, что я похожа на вашу горничную! - А она правда, Чарли? - Да, мисс! - сказал Чарли. - Действительно и правда. И Чарли, еще раз засмеявшись чистейшим ликованием, снова сделала глаза очень круглыми и выглядела такой же серьезной, как и подобает моей горничной. лицо и фигура, ее твердые манеры и ее детское ликование, время от времени прорывающееся самым приятным образом. "И где ты ее видел, Чарли?" - спросил я. Лицо моей маленькой горничной поникло, когда она ответила: "Клянусь врачебный магазин, мисс. «Потому что Чарли еще носила свое черное платье. Я спросил, не больна ли жена кирпичника, но Чарли ответил: «Нет». Это был кто-то другой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому