What we should have done without him , I am afraid to think , for all the company despising the bride and bridegroom and old Mr . Turveydrop — and old Mr . Thurveydrop , in virtue of his deportment , considering himself vastly superior to all the company — it was a very unpromising case . At last the time came when poor Caddy was to go and when all her property was packed on the hired coach and pair that was to take her and her husband to Gravesend . It affected us to see Caddy clinging , then , to her deplorable home and hanging on her mother ’ s neck with the greatest tenderness . " I am very sorry I couldn ’ t go on writing from dictation , Ma , " sobbed Caddy . " I hope you forgive me now . " " Oh , Caddy , Caddy ! " said Mrs . Jellyby . " I have told you over and over again that I have engaged a boy , and there ’ s an end of it . " " You are sure you are not the least angry with me , Ma ? Say you are sure before I go away , Ma ? " " You foolish Caddy , " returned Mrs . Jellyby , " do I look angry , or have I inclination to be angry , or time to be angry ? How CAN you ? " " Take a little care of Pa while I am gone , Mama ! " Mrs . Jellyby positively laughed at the fancy . " You romantic child , " said she , lightly patting Caddy ’ s back . " Go along . I am excellent friends with you . Now , good - bye , Caddy , and be very happy ! " Then Caddy hung upon her father and nursed his cheek against hers as if he were some poor dull child in pain . All this took place in the hall . Her father released her , took out his pocket handkerchief , and sat down on the stairs with his head against the wall . I hope he found some consolation in walls . I almost think he did .
Боюсь подумать, что бы мы делали без него, несмотря на то, что вся компания презирает жениха и невесту и старого мистера Тервидропа - и старого мистера Тервидропа, в силу своего поведения, считающего себя значительно выше всей компании - это был очень бесперспективный случай. Наконец настало время, когда бедняжке Кэдди пора было отправляться, и все ее имущество было упаковано в наемную карету с парой, которая должна была отвезти ее и ее мужа в Грейвсенд. На нас произвело впечатление то, как Кэдди тогда цеплялась за свой плачевный дом и с величайшей нежностью висела на шее матери. «Мне очень жаль, что я не могу продолжать писать под диктовку, мам», — рыдала Кэдди. «Надеюсь, теперь ты меня простишь». «О, Кэдди, Кэдди!» — сказала миссис Джеллиби. «Я говорила тебе снова и снова, что помолвлена с мальчиком, и на этом все закончится». «Ты уверена, что нисколько не злишься на меня, мам? Скажи, что ты уверена, прежде чем я уйду, мам? «Ты, глупая Кэдди, — ответила миссис Джеллиби, — я выгляжу сердитой, или у меня есть склонность злиться, или время злиться? Как ты МОЖЕШЬ?» «Позаботься немного о папе, пока меня нет, мама. !"Миссис. Джеллиби даже посмеялся над этой фантазией. «Ты романтический ребенок», сказала она, слегка похлопывая Кэдди по спине. «Иди. Я с тобой отличные друзья. А теперь, прощай, Кэдди, и будь очень счастлива!» Все это происходило в зале. Отец отпустил ее, достал карманный платок и сел на лестнице, прислонившись головой к стене. Надеюсь, он нашел утешение в стенах. Я почти думаю, что он это сделал.