" Violence will not do for me , my friend , " Mr . Tulkinghorn then remarks coolly . " No , no , I know , I know , sir . But it ’ s chafing and galling — it ’ s — it ’ s worse than your smattering chattering magpie of a grandmother , " to the imperturbable Judy , who only looks at the fire , " to know he has got what ’ s wanted and won ’ t give it up . He , not to give it up ! HE ! A vagabond ! But never mind , sir , never mind . At the most , he has only his own way for a little while . I have him periodically in a vice . I ’ ll twist him , sir . I ’ ll screw him , sir . If he won ’ t do it with a good grace , I ’ ll make him do it with a bad one , sir ! Now , my dear Mr . George , " says Grandfather Smallweed , winking at the lawyer hideously as he releases him , " I am ready for your kind assistance , my excellent friend ! " Mr . Tulkinghorn , with some shadowy sign of amusement manifesting itself through his self - possession , stands on the hearth - rug with his back to the fire , watching the disappearance of Mr . Smallweed and acknowledging the trooper ’ s parting salute with one slight nod . It is more difficult to get rid of the old gentleman , Mr . George finds , than to bear a hand in carrying him downstairs , for when he is replaced in his conveyance , he is so loquacious on the subject of the guineas and retains such an affectionate hold of his button — having , in truth , a secret longing to rip his coat open and rob him — that some degree of force is necessary on the trooper ’ s part to effect a separation . It is accomplished at last , and he proceeds alone in quest of his adviser .
«Насилие мне не подойдет, друг мой», - холодно замечает затем г-н Талкингхорн. — Нет, нет, я знаю, знаю, сэр. Но это раздражает и раздражает — это… это хуже, чем ваша болтливая и болтливая сорока-бабушка, — невозмутимой Джуди, которая только смотрит на огонь, — знать, что у него есть получил то, что хотел, и не отдам. Он, не отдавать! ОН! Бродяга! Но ничего-с, ничего. Самое большее, у него есть только своя дорога на некоторое время. У меня есть его периодически в тиски. Я его скручу-с. Я его сверну-с. Если он не сделает это с добротой, я заставлю его сделать это с плохой-с! Вот, мой дорогой мистер Джордж, - говорит дедушка Смоллвид, зловеще подмигивая адвокату, отпуская его, - я готов к вашей любезной помощи, мой превосходный друг! Талкингхорн, с каким-то призрачным признаком веселья, проявляющимся в его самообладании, стоит на коврике у камина спиной к огню, наблюдая за исчезновением мистера Смоллуида и отвечая на прощальное приветствие солдата одним легким кивком. Мистер Джордж обнаруживает, что избавиться от старого джентльмена труднее, чем помочь ему спуститься вниз, потому что, когда его заменяют в транспорте, он так многословен на тему гиней и сохраняет такую болтливость. нежное удерживание его пуговицы - по правде говоря, тайное желание разорвать его пальто и ограбить его - что со стороны солдата необходима некоторая сила, чтобы произвести отделение. Наконец это достигается, и он в одиночку отправляется на поиски своего советника.