George , passing his hand hopelessly across his brow , " that I don ’ t know but what it might be a satisfaction to me . " Mr . Smallweed , hearing that this authority is an old soldier , so strongly inculcates the expediency of the trooper ’ s taking counsel with him , and particularly informing him of its being a question of five guineas or more , that Mr . George engages to go and see him . Mr . Tulkinghorn says nothing either way . " I ’ ll consult my friend , then , by your leave , sir , " says the trooper , " and I ’ ll take the liberty of looking in again with the final answer in the course of the day . Mr . Smallweed , if you wish to be carried downstairs — " " In a moment , my dear friend , in a moment . Will you first let me speak half a word with this gentleman in private ? " " Certainly , sir . Don ’ t hurry yourself on my account . " The trooper retires to a distant part of the room and resumes his curious inspection of the boxes , strong and otherwise . " If I wasn ’ t as weak as a brimstone baby , sir , " whispers Grandfather Smallweed , drawing the lawyer down to his level by the lapel of his coat and flashing some half - quenched green fire out of his angry eyes , " I ’ d tear the writing away from him . He ’ s got it buttoned in his breast . I saw him put it there . Judy saw him put it there . Speak up , you crabbed image for the sign of a walking - stick shop , and say you saw him put it there ! " This vehement conjuration the old gentleman accompanies with such a thrust at his granddaughter that it is too much for his strength , and he slips away out of his chair , drawing Mr . Tulkinghorn with him , until he is arrested by Judy , and well shaken .
Джордж, безнадежно проводя рукой по лбу, «что я не знаю, но какое это может быть для меня удовлетворение». Смоллвид, узнав, что этим авторитетом является старый солдат, настолько убедительно внушает солдату целесообразность совета с ним и особенно сообщает ему, что речь идет о пяти гиней или больше, что мистер Джордж соглашается пойти и навестить его. В любом случае мистер Талкингхорн ничего не говорит. «Тогда, с вашего позволения, сэр, я посоветуюсь с моим другом, — говорит солдат, — и возьму на себя смелость снова заглянуть к нему и дать окончательный ответ в течение дня. Мистер Смоллвид, если вы хотите, чтобы его унесли вниз — «Сейчас, мой дорогой друг, сейчас. Не позволите ли вы сначала мне переговорить полслова с этим господином наедине?» «Конечно, сэр. Не торопитесь из-за меня. " Солдат удаляется в дальнюю часть комнаты и возобновляет любопытный осмотр ящиков, крепких и не очень. «Если бы я не был таким слабым, как серный ребенок, сэр», — шепчет дедушка Смоллуид, притягивая адвоката к себе за лацкан пальто и выбрасывая полуугасший зеленый огонь из его сердитых глаз, — «я» Я вырву у него надпись. Она застегнута у него на груди. Я видела, как он положил ее туда. Джуди видела, как он положил ее туда. Говори, ты, ворчливый образ вывески магазина тростей, и скажи, что видел он положит это туда!" Это яростное заклинание старый джентльмен сопровождает таким толчком к внучке, что это не по силам ему, и он ускользает со стула, увлекая за собой мистера Талкингхорна, пока его не арестовывает Джуди, и она хорошо потрясена.