Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" See the strong - box yonder ! " This reply is cut short by Mr . Tulkinghorn ’ s arrival . There is no change in him , of course . Rustily drest , with his spectacles in his hand , and their very case worn threadbare . In manner , close and dry . In voice , husky and low . In face , watchful behind a blind ; habitually not uncensorious and contemptuous perhaps . The peerage may have warmer worshippers and faithfuller believers than Mr . Tulkinghorn , after all , if everything were known . " Good morning , Mr . Smallweed , good morning ! " he says as he comes in . " You have brought the sergeant , I see . Sit down , sergeant . " As Mr . Tulkinghorn takes off his gloves and puts them in his hat , he looks with half - closed eyes across the room to where the trooper stands and says within himself perchance , " You ’ ll do , my friend ! " " Sit down , sergeant , " he repeats as he comes to his table , which is set on one side of the fire , and takes his easy - chair . " Cold and raw this morning , cold and raw ! " Mr . Tulkinghorn warms before the bars , alternately , the palms and knuckles of his hands and looks ( from behind that blind which is always down ) at the trio sitting in a little semicircle before him . " Now , I can feel what I am about " ( as perhaps he can in two senses ) , " Mr . Smallweed . " The old gentleman is newly shaken up by Judy to bear his part in the conversation . " You have brought our good friend the sergeant , I see . " " Yes , sir , " returns Mr . Smallweed , very servile to the lawyer ’ s wealth and influence . " And what does the sergeant say about this business ? " " Mr .

«Вон там сейф!» Этот ответ прерывается прибытием мистера Талкингхорна. Никаких изменений в нем, конечно, нет. Ржавая одежда, с очками в руке, и сам их футляр потерт. В манере, тесно и сухо. Голос хриплый и низкий. В лицо, бдительный за шторкой; обычно не без цензуры и, возможно, презрительно. В конце концов, если бы все было известно, у пэра могли бы быть более преданные поклонники и более преданные верующие, чем у мистера Талкингхорна. «Доброе утро, мистер Смоллвид, доброе утро!» — говорит он, входя. «Вы привели сержанта, я вижу. Садитесь, сержант». Когда мистер Талкингхорн снимает перчатки и кладет их в шляпу, он смотрит полузакрытыми глазами через комнату туда, где стоит солдат, и говорит про себя: быть может, «ты справишься, друг мой!» «Садитесь, сержант», — повторяет он, подходя к своему столу, стоящему по одну сторону камина, и садится в кресло. «Холодное и сырое этим утром, холодное и сырое!» Мистер Талкингхорн греет перед решеткой попеременно ладони и костяшки рук и смотрит (из-за жалюзи, которая всегда опущена) на троицу, сидящую перед ним небольшим полукругом. «Теперь я могу чувствовать то, о чем говорю» (и, возможно, он может это делать в двух смыслах), «мистер Смоллвид». Джуди встряхивает старого джентльмена, чтобы тот принял участие в разговоре. «Я вижу, вы привели нашего хорошего друга, сержанта». «Да, сэр», - отвечает мистер Смоллвид, очень раболепный перед богатством и влиянием адвоката. «А что говорит об этом деле сержант?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому