Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

George . " If you want to converse with me , you must speak out . I am one of the roughs , and I can ’ t go about and about . I haven ’ t the art to do it . I am not clever enough . It don ’ t suit me . When you go winding round and round me , " says the trooper , putting his pipe between his lips again , " damme , if I don ’ t feel as if I was being smothered ! " And he inflates his broad chest to its utmost extent as if to assure himself that he is not smothered yet . " If you have come to give me a friendly call , " continues Mr . George , " I am obliged to you ; how are you ? If you have come to see whether there ’ s any property on the premises , look about you ; you are welcome . If you want to out with something , out with it ! " The blooming Judy , without removing her gaze from the fire , gives her grandfather one ghostly poke . " You see ! It ’ s her opinion too . And why the devil that young woman won ’ t sit down like a Christian , " says Mr . George with his eyes musingly fixed on Judy , " I can ’ t comprehend . " " She keeps at my side to attend to me , sir , " says Grandfather Smallweed . " I am an old man , my dear Mr . George , and I need some attention . I can carry my years ; I am not a brimstone poll - parrot " ( snarling and looking unconsciously for the cushion ) , " but I need attention , my dear friend . " " Well ! " returns the trooper , wheeling his chair to face the old man . " Now then ? " " My friend in the city , Mr . George , has done a little business with a pupil of yours . " " Has he ? " says Mr . George . " I am sorry to hear it . " " Yes , sir . " Grandfather Smallweed rubs his legs . " He is a fine young soldier now , Mr . George , by the name of Carstone .

Джордж. «Если вы хотите поговорить со мной, вы должны высказаться. Я один из грубиянов, и я не могу ходить туда-сюда. У меня нет искусства, чтобы это делать. Я недостаточно умен. Мне это не подходит. Когда ты будешь кружить вокруг меня, - говорит солдат, снова зажав трубку, - черт возьми, если бы я не чувствовал, что меня душат!" И он надувает свою широкую грудь, чтобы в максимальной степени, как бы для того, чтобы убедиться, что он еще не задохнулся. "Если вы пришли позвать меня по-дружески, - продолжает г-н Джордж, - я вам обязан; как вы? Если вы пришли посмотреть, есть ли в помещении какое-нибудь имущество, оглянитесь вокруг, пожалуйста. Если хочешь что-то выбросить, выкладывай!» Цветущая Джуди, не отрывая взгляда от огня, призрачно тыкает дедушку. «Видите ли! Это тоже ее мнение. И почему, черт возьми, эта молодая женщина не сядет, как христианка, — говорит мистер Джордж, задумчиво глядя на Джуди, — я не могу понять». моя сторона, чтобы позаботиться обо мне, сэр, - говорит дедушка Смоллуид. «Я старик, мой дорогой мистер Джордж, и мне нужно немного внимания. Я могу пронести свои годы; я не серный попугай» (рычит и бессознательно ищет подушку), «но мне нужно внимание, мой дорогой друг.» «Ну!» возвращается солдат, поворачивая стул лицом к старику. «Итак?» «Мой друг в городе, мистер Джордж, имел небольшое дело с вашим учеником». «Да?» - говорит мистер Джордж. «Мне жаль это слышать». «Да, сэр». Дедушка Смоллвид потирает ноги. «Теперь он прекрасный молодой солдат, мистер Джордж по имени Карстон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому