He — Oh , dear me ! — he never lets anything off without meaning it , does he , my dear friend ? " " He has never hurt anybody but himself , " says Mr . George , smiling . " But he might , you know . He seems to have hurt himself a good deal , and he might hurt somebody else , " the old gentleman returns . " He mightn ’ t mean it — or he even might . Mr . George , will you order him to leave his infernal fire - arms alone and go away ? " Obedient to a nod from the trooper , Phil retires , empty - handed , to the other end of the gallery . Mr . Smallweed , reassured , falls to rubbing his legs . " And you ’ re doing well , Mr . George ? " he says to the trooper , squarely standing faced about towards him with his broadsword in his hand . " You are prospering , please the Powers ? " Mr . George answers with a cool nod , adding , " Go on . You have not come to say that , I know . " " You are so sprightly , Mr . George , " returns the venerable grandfather . " You are such good company . " " Ha ha ! Go on ! " says Mr . George . " My dear friend ! But that sword looks awful gleaming and sharp . It might cut somebody , by accident . It makes me shiver , Mr . George . Curse him ! " says the excellent old gentleman apart to Judy as the trooper takes a step or two away to lay it aside . " He owes me money , and might think of paying off old scores in this murdering place . I wish your brimstone grandmother was here , and he ’ d shave her head off . " Mr . George , returning , folds his arms , and looking down at the old man , sliding every moment lower and lower in his chair , says quietly , " Now for it ! " " Ho ! " cries Mr . Smallweed , rubbing his hands with an artful chuckle . " Yes . Now for it .
Он… О, боже мой! — он никогда ничего не отпускает зря, не так ли, мой дорогой друг? — Он никогда никому не причинял вреда, кроме самого себя, — говорит мистер Джордж, улыбаясь. — А ведь он мог бы, знаете ли. Кажется, он сильно навредил себе, и, возможно, он причинил вред кому-то другому, — возвращается старый джентльмен. — Возможно, он и не имел в виду этого — или даже мог бы. Мистер Джордж, вы прикажете ему оставить в покое свое адское огнестрельное оружие и уйти? Повинуясь кивку солдата, Фил удаляется с пустыми руками в другой конец галереи. Мистер Смоллвид, успокоенный, говорит: начинает растирать ноги. - И у вас все хорошо, мистер Джордж? - говорит он солдату, стоя прямо к нему лицом с палашом в руке. - Вы процветаете, пожалуйста, Силам? Джордж отвечает прохладным кивком и добавляет: «Продолжай. Я знаю, ты пришел не для того, чтобы сказать это. «Вы такой бодрый, мистер Джордж, — отвечает почтенный дедушка. — Вы такая хорошая компания. «Ха-ха! Продолжайте!» — говорит мистер Джордж. «Мой дорогой друг! Но этот меч выглядит ужасно, блестящий и острый. Это может случайно порезать кого-нибудь. Это заставляет меня дрожать, мистер Джордж. Будь он проклят! — обращается превосходный пожилой джентльмен к Джуди, когда солдат делает шаг или два в сторону, чтобы отложить его. — Он должен мне денег и, возможно, подумает о том, чтобы расплатиться со старыми счетами в этом месте убийств. Я бы хотел, чтобы твоя серая бабушка была здесь, и он обрил бы ей голову. «Мистер Джордж, вернувшись, складывает руки на груди и, глядя на старика, сползающего с каждой минутой все ниже и ниже на своем стуле, тихо говорит: «А теперь пора!» «Хо!» — кричит мистер Смоллуид, потирая руки. с хитрым смешком. «Да. Теперь об этом.