" The person , who is one of those extraordinary specimens of human fungus that spring up spontaneously in the western streets of London , ready dressed in an old red jacket , with a " mission " for holding horses and calling coaches , received his twopence with anything but transport , tosses the money into the air , catches it over - handed , and retires . " My dear Mr . George , " says Grandfather Smallweed , " would you be so kind as help to carry me to the fire ? I am accustomed to a fire , and I am an old man , and I soon chill . Oh , dear me ! " His closing exclamation is jerked out of the venerable gentleman by the suddenness with which Mr . Squod , like a genie , catches him up , chair and all , and deposits him on the hearth - stone . " O Lord ! " says Mr . Smallweed , panting . " Oh , dear me ! Oh , my stars ! My dear friend , your workman is very strong — and very prompt . O Lord , he is very prompt ! Judy , draw me back a little . I ’ m being scorched in the legs , " which indeed is testified to the noses of all present by the smell of his worsted stockings . The gentle Judy , having backed her grandfather a little way from the fire , and having shaken him up as usual , and having released his overshadowed eye from its black - velvet extinguisher , Mr . Smallweed again says , " Oh , dear me ! O Lord ! " and looking about and meeting Mr . George ’ s glance , again stretches out both hands . " My dear friend ! So happy in this meeting ! And this is your establishment ? It ’ s a delightful place . It ’ s a picture ! You never find that anything goes off here accidentally , do you , my dear friend ? " adds Grandfather Smallweed , very ill at ease . " No , no . No fear of that . " " And your workman .
«Человек, который представляет собой один из тех необычайных образцов человеческого гриба, которые спонтанно возникают на западных улицах Лондона, одетый в старый красный пиджак, с «миссией» удерживать лошадей и вызывать кареты, получил свои два пенса с чем угодно. но транспорт подбрасывает деньги в воздух, ловит их и удаляется. «Мой дорогой мистер Джордж, — говорит дедушка Смоллуид, — не будете ли вы так любезны помочь донести меня до огня? Я привык к огню, я старик, и скоро простужусь. О боже мой!" - говорит, задыхаясь, мистер Смоллвид. - О боже мой! О, мои звезды! Мой дорогой друг, твой работник очень силен и очень быстр. О Господь, он очень оперативен! Джуди, отведи меня немного назад. Меня обжигают ноги», о чем действительно свидетельствует обоняние всех присутствующих запахом его шерстяных чулок. Нежная Джуди, отойдя немного от огня и встряхнув его, как обычно, - и, высвободив затененный глаз из черного бархатного огнетушителя, мистер Смоллуид снова говорит: "О боже мой! Господи!" и, оглядевшись и встретив взгляд мистера Джорджа, снова протягивает обе руки. "Мой дорогой друг! Я так рада этой встрече! И это ваше заведение? Это восхитительное место. Это картинка! Вы никогда не замечали, чтобы здесь что-нибудь случайно взорвалось, не так ли, мой дорогой друг? - добавляет дедушка Смоллуид, очень смущенный. - Нет, нет. Никакого страха перед этим. «И твой рабочий.