But I longed so much to see you , my dear Mr . George . How de do , sir ? " " I am well enough , " says Mr . George . " I hope you are the same . " " You can ’ t be too well , my dear friend . " Mr . Smallweed takes him by both hands . " I have brought my granddaughter Judy . I couldn ’ t keep her away . She longed so much to see you . " " Hum ! She bears it calmly ! " mutters Mr . George . " So we got a hackney - cab , and put a chair in it , and just round the corner they lifted me out of the cab and into the chair , and carried me here that I might see my dear friend in his own establishment ! This , " says Grandfather Smallweed , alluding to the bearer , who has been in danger of strangulation and who withdraws adjusting his windpipe , " is the driver of the cab . He has nothing extra . It is by agreement included in his fare . This person , " the other bearer , " we engaged in the street outside for a pint of beer . Which is twopence . Judy , give the person twopence . I was not sure you had a workman of your own here , my dear friend , or we needn ’ t have employed this person . " Grandfather Smallweed refers to Phil with a glance of considerable terror and a half - subdued " O Lord ! Oh , dear me ! " Nor in his apprehension , on the surface of things , without some reason , for Phil , who has never beheld the apparition in the black - velvet cap before , has stopped short with a gun in his hand with much of the air of a dead shot intent on picking Mr . Smallweed off as an ugly old bird of the crow species . " Judy , my child , " says Grandfather Smallweed , " give the person his twopence . It ’ s a great deal for what he has done .
Но мне так хотелось увидеть вас, мой дорогой мистер Джордж. Как поживаете, сэр? - Я вполне здоров, - говорит мистер Джордж. - Надеюсь, вы такие же. «Тебе не может быть слишком хорошо, мой дорогой друг. Мистер Смоллвид берет его за обе руки. «Я привел с собой внучку Джуди. Я не мог удержать ее подальше. Она так хотела тебя увидеть. «Хм! Она переносит это спокойно!» — бормочет мистер Джордж. мог бы увидеть моего дорогого друга в его собственном заведении! Это, — говорит дедушка Смоллуид, намекая на носильщика, которому грозит удушение и который отстраняется, поправляя горло, — это водитель такси. У него нет ничего лишнего. По договоренности это включено в его стоимость проезда. С этим человеком, «другим носителем», мы встретились на улице за пинтой пива. Это два пенса. Джуди, дай этому человеку два пенса. Я не был уверен, что у тебя здесь есть собственный рабочий, мой дорогой друг, иначе нам не нужно было нанимать этого человека. «Дедушка Смоллуид обращается к Филу с выражением сильного ужаса и полуприглушенным «О Боже! О, боже мой!" Ни в своих опасениях, на первый взгляд, без какой-то причины, поскольку Фил, который никогда раньше не видел призрака в черной бархатной кепке, остановился с пистолетом в руке с видом меткого выстрела. намереваюсь представить мистера Смоллуида как уродливую старую птицу из рода ворон. «Джуди, дитя мое, — говорит дедушка Смоллуид, — дай этому человеку его два пенса. Это очень много для того, что он сделал.