Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

George , having shaved himself before a looking - glass of minute proportions , then marches out , bare - headed and bare - chested , to the pump in the little yard and anon comes back shining with yellow soap , friction , drifting rain , and exceedingly cold water . As he rubs himself upon a large jack - towel , blowing like a military sort of diver just come up , his hair curling tighter and tighter on his sunburnt temples the more he rubs it so that it looks as if it never could be loosened by any less coercive instrument than an iron rake or a curry - comb — as he rubs , and puffs , and polishes , and blows , turning his head from side to side the more conveniently to excoriate his throat , and standing with his body well bent forward to keep the wet from his martial legs , Phil , on his knees lighting a fire , looks round as if it were enough washing for him to see all that done , and sufficient renovation for one day to take in the superfluous health his master throws off . When Mr . George is dry , he goes to work to brush his head with two hard brushes at once , to that unmerciful degree that Phil , shouldering his way round the gallery in the act of sweeping it , winks with sympathy . This chafing over , the ornamental part of Mr . George ’ s toilet is soon performed . He fills his pipe , lights it , and marches up and down smoking , as his custom is , while Phil , raising a powerful odour of hot rolls and coffee , prepares breakfast . He smokes gravely and marches in slow time . Perhaps this morning ’ s pipe is devoted to the memory of Gridley in his grave .

Джордж, побрившись перед крошечным зеркалом, затем выходит с непокрытой головой и с обнаженной грудью к насосу в маленьком дворике и вскоре возвращается, блестящий от желтого мыла, трения, проливного дождя и чрезвычайно холодного. вода. Он растирается о большое полотенце, дует, как только что вынырнувший военный водолаз, его волосы вьются все туже и туже на загорелых висках, чем больше он их трет, так что кажется, что их никогда не сможет распустить никто. менее принудительный инструмент, чем железные грабли или гребешок, - когда он трет, и пыхтит, и полирует, и дует, поворачивая голову из стороны в сторону, чтобы удобнее было раздражать себе горло, и стоя, наклонив тело вперед, чтобы Чтобы не промочить свои воинственные ноги, Фил, стоя на коленях и разжигая огонь, оглядывается вокруг так, словно ему достаточно стирки, чтобы увидеть все, что сделано, и достаточно ремонта на один день, чтобы восполнить лишнее здоровье, которое сбрасывает его хозяин. Когда мистер Джордж высыхает, он идет на работу, чтобы расчесать голову двумя жесткими щетками одновременно, до такой беспощадной степени, что Фил, пробираясь по галерее, подметая ее, подмигивает с сочувствием. Эта раздражающая декоративная часть туалета мистера Джорджа вскоре будет выполнена. Он набивает трубку, закуривает ее и ходит туда-сюда, куря, как это у него есть, в то время как Фил, поднимая сильный запах горячих булочек и кофе, готовит завтрак. Он серьезно курит и марширует медленно. Возможно, сегодняшняя утренняя трубка посвящена памяти Гридли в могиле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому