Wintry morning , looking with dull eyes and sallow face upon the neighbourhood of Leicester Square , finds its inhabitants unwilling to get out of bed . Many of them are not early risers at the brightest of times , being birds of night who roost when the sun is high and are wide awake and keen for prey when the stars shine out . Behind dingy blind and curtain , in upper story and garret , skulking more or less under false names , false hair , false titles , false jewellery , and false histories , a colony of brigands lie in their first sleep . Gentlemen of the green - baize road who could discourse from personal experience of foreign galleys and home treadmills ; spies of strong governments that eternally quake with weakness and miserable fear , broken traitors , cowards , bullies , gamesters , shufflers , swindlers , and false witnesses ; some not unmarked by the branding - iron beneath their dirty braid ; all with more cruelty in them than was in Nero , and more crime than is in Newgate . For howsoever bad the devil can be in fustian or smock - frock ( and he can be very bad in both ) , he is a more designing , callous , and intolerable devil when he sticks a pin in his shirt - front , calls himself a gentleman , backs a card or colour , plays a game or so of billiards , and knows a little about bills and promissory notes than in any other form he wears . And in such form Mr . Bucket shall find him , when he will , still pervading the tributary channels of Leicester Square . But the wintry morning wants him not and wakes him not . It wakes Mr . George of the shooting gallery and his familiar . They arise , roll up and stow away their mattresses . Mr .
Зимнее утро, глядя тусклыми глазами и желтоватыми лицами на окрестности Лестер-сквер, обнаруживает, что ее обитатели не хотят вставать с постели. Многие из них не встают рано в самые яркие времена, будучи ночными птицами, которые устраивают ночлег, когда солнце высоко, и бодрствуют и жаждут добычи, когда светят звезды. За тусклыми шторами и занавесками, на верхнем этаже и на чердаке, более или менее скрываясь под фальшивыми именами, фальшивыми волосами, фальшивыми титулами, фальшивыми украшениями и фальшивыми историями, колония разбойников лежит в своем первом сне. Господа с зеленой дороги, которые могли бы рассказать о личном опыте зарубежных галер и отечественных беговых дорожек; шпионы сильных правительств, вечно трясущиеся от слабости и жалкого страха, сломленные предатели, трусы, хулиганы, игроки, шаркальщики, мошенники и лжесвидетели; некоторые не остались незамеченными клеймом под грязной косой; во всех них больше жестокости, чем у Нерона, и больше преступлений, чем в Ньюгейте. Ибо как бы плох ни был черт в фуражке или в халате (а он может быть очень плох и в том, и в другом), он еще более расчетливый, бессердечный и невыносимый черт, когда он втыкает булавку в манишку рубашки, называет себя джентльменом. , поддерживает карту или цвет, играет примерно в бильярд и знает о счетах и долговых расписках немного больше, чем в любой другой форме, которую он носит. И в таком виде мистер Баккет найдет его, когда захочет, все еще заполняющим притоки Лестер-сквер. Но зимнее утро его не хочет и не будит. Это будит мистера Джорджа из тира и его знакомого. Они встают, сворачиваются и убирают матрасы. Мистер.