She is repressing symptoms favourable to the fit when she seems to take alarm at something and vanishes down the stairs . " Jo , " whispers the law - stationer softly as the boy lingers on the step . " Here I am , Mr . Snagsby ! " " I didn ’ t know you were gone — there ’ s another half - crown , Jo . It was quite right of you to say nothing about the lady the other night when we were out together . It would breed trouble . You can ’ t be too quiet , Jo . " " I am fly , master ! " And so , good night . A ghostly shade , frilled and night - capped , follows the law - stationer to the room he came from and glides higher up . And henceforth he begins , go where he will , to be attended by another shadow than his own , hardly less constant than his own , hardly less quiet than his own . And into whatsoever atmosphere of secrecy his own shadow may pass , let all concerned in the secrecy beware ! For the watchful Mrs . Snagsby is there too — bone of his bone , flesh of his flesh , shadow of his shadow .
Она подавляет симптомы, благоприятные для припадка, когда кажется, что она встревожена чем-то и исчезает по лестнице. «Джо», — тихо шепчет продавец, пока мальчик задерживается на ступеньке. «Вот я, мистер Снегсби!» «Я не знал, что вы ушли — есть еще полкроны, Джо. С вашей стороны было совершенно правильно ничего не сказать о той даме тем вечером, когда мы были вместе. "Я летаю, хозяин!" И так, спокойной ночи. Призрачная тень, оборчатая и в ночном колпаке, следует за сотрудником правоохранительных органов до комнаты, из которой он пришел, и скользит выше. И с этого момента он начинает идти, куда хочет, в сопровождении другой тени, чем его собственная, едва ли менее постоянной, чем его собственная, едва ли менее тихой, чем его собственная. И в какую бы атмосферу тайны ни проникла его собственная тень, пусть остерегаются все, кто связан с тайной! Ибо бдительная миссис Снегсби тоже здесь — кость от его кости, плоть от его плоти, тень от его тени.