Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" Or put it , my juvenile friends , " said Chadband , stimulated by the sound , " that the unnatural parents of this slumbering heathen — for parents he had , my juvenile friends , beyond a doubt — after casting him forth to the wolves and the vultures , and the wild dogs and the young gazelles , and the serpents , went back to their dwellings and had their pipes , and their pots , and their flutings and their dancings , and their malt liquors , and their butcher ’ s meat and poultry , would THAT be Terewth ? " Mrs . Snagsby replies by delivering herself a prey to spasms , not an unresisting prey , but a crying and a tearing one , so that Cook ’ s Court re - echoes with her shrieks . Finally , becoming cataleptic , she has to be carried up the narrow staircase like a grand piano . After unspeakable suffering , productive of the utmost consternation , she is pronounced , by expresses from the bedroom , free from pain , though much exhausted , in which state of affairs Mr . Snagsby , trampled and crushed in the piano - forte removal , and extremely timid and feeble , ventures to come out from behind the door in the drawing - room . All this time Jo has been standing on the spot where he woke up , ever picking his cap and putting bits of fur in his mouth . He spits them out with a remorseful air , for he feels that it is in his nature to be an unimprovable reprobate and that it ’ s no good HIS trying to keep awake , for HE won ’ t never know nothink .

- Или, скажем так, мои юные друзья, - сказал Чадбанд, возбужденный звуком, - что неестественные родители этого дремлющего язычника - а родители у него были, мои юные друзья, вне всякого сомнения - после того, как бросили его на растерзание волкам и стервятники, и дикие собаки, и молодые газели, и змеи вернулись в свои жилища и взяли свои трубки, и свои горшки, и свои флейты, и свои танцы, и свои солодовые напитки, и свое мясное мясо и домашнюю птицу, ЭТО быть Терьютом? Снегсби отвечает, превращая себя в жертву спазмов, но не жертву, не сопротивляющуюся, а плачущую и разрывающуюся, так что Суд Кука отзывается эхом ее криков. Наконец, когда она впадает в каталепсию, ее приходится нести вверх по узкой лестнице, как рояль. После невыразимых страданий, вызвавших величайший ужас, по сообщениям из спальни, она объявлена ​​свободной от боли, хотя и сильно истощенной, в таком положении дел находится мистер Снегсби, растоптанный и раздавленный при перетаскивании фортепиано, и чрезвычайно робкий. и, ослабев, решается выйти из-за двери в гостиную. Все это время Джо стоял на том месте, где он проснулся, то и дело поднимая кепку и засовывая в рот кусочки меха. Он выплевывает их с раскаявшимся видом, потому что чувствует, что в его природе быть неисправимым негодяем и что бесполезно ОН пытаться бодрствовать, потому что ОН никогда не будет знать ничего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому