Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

When we had been there half an hour or so , the case in progress — if I may use a phrase so ridiculous in such a connexion — seemed to die out of its own vapidity , without coming , or being by anybody expected to come , to any result . The Lord Chancellor then threw down a bundle of papers from his desk to the gentlemen below him , and somebody said , " Jarndyce and Jarndyce . " Upon this there was a buzz , and a laugh , and a general withdrawal of the bystanders , and a bringing in of great heaps , and piles , and bags and bags full of papers . I think it came on " for further directions " — about some bill of costs , to the best of my understanding , which was confused enough . But I counted twenty - three gentlemen in wigs who said they were " in it , " and none of them appeared to understand it much better than I . They chatted about it with the Lord Chancellor , and contradicted and explained among themselves , and some of them said it was this way , and some of them said it was that way , and some of them jocosely proposed to read huge volumes of affidavits , and there was more buzzing and laughing , and everybody concerned was in a state of idle entertainment , and nothing could be made of it by anybody . After an hour or so of this , and a good many speeches being begun and cut short , it was " referred back for the present , " as Mr . Kenge said , and the papers were bundled up again before the clerks had finished bringing them in . I glanced at Richard on the termination of these hopeless proceedings and was shocked to see the worn look of his handsome young face . " It can ’ t last for ever , Dame Durden . Better luck next time ! " was all he said .

Когда мы пробыли там около получаса, ход дела — если можно использовать столь нелепую в этой связи фразу — как будто замер из-за своей бессодержательности, так и не явившись, или не будучи никем ожидаемым, чтобы прийти, чтобы любой результат. Затем лорд-канцлер бросил пачку бумаг со своего стола джентльменам внизу, и кто-то сказал: «Джарндис и Джарндис». При этом послышался гул, и смех, и всеобщее разбегание прохожих, и внесение огромных кип, и стопок, и мешков и мешков, полных бумаг. Я думаю, речь шла «для дальнейших указаний» — о каком-то счете расходов, насколько я понимаю, достаточно запутанном. Но я насчитал двадцать три джентльмена в париках, которые заявили, что они «в этом участвуют», и никто из них, похоже, не понимал этого лучше, чем я. Они болтали об этом с лордом-канцлером, противоречили и объясняли между собой, и некоторые из них говорили, что это так, некоторые из них говорили, что это так, а некоторые в шутку предлагали прочитать огромные тома письменных показаний, и было еще больше шума и смеха, и все были в состоянии праздного развлечения, и никто ничего не мог сделать из этого. Примерно через час, когда многие речи были начаты и прерваны, дело было «на данный момент отложено», как сказал г-н Кендж, и бумаги были снова сложены в пачки прежде, чем клерки закончили их приносить. . Я взглянул на Ричарда после окончания этого безнадежного процесса и был потрясен, увидев измученное выражение его красивого молодого лица. «Это не может длиться вечно, дама Дерден. В следующий раз повезет!» это все, что он сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому