" He did at first , sir , but not afterwards . Not his full mind . Perhaps he has something else upon it — some young lady , perhaps . " His bright dark eyes glanced at me for the first time . " He has not me upon his mind , I assure you , Mr . George , " said I , laughing , " though you seem to suspect me . " He reddened a little through his brown and made me a trooper ’ s bow . " No offence , I hope , miss . I am one of the roughs . " " Not at all , " said I . " I take it as a compliment . " If he had not looked at me before , he looked at me now in three or four quick successive glances . " I beg your pardon , sir , " he said to my guardian with a manly kind of diffidence , " but you did me the honour to mention the young lady ’ s name — " " Miss Summerson . " " Miss Summerson , " he repeated , and looked at me again . " Do you know the name ? " I asked . " No , miss . To my knowledge I never heard it . I thought I had seen you somewhere . " " I think not , " I returned , raising my head from my work to look at him ; and there was something so genuine in his speech and manner that I was glad of the opportunity . " I remember faces very well . " " So do I , miss ! " he returned , meeting my look with the fullness of his dark eyes and broad forehead . " Humph ! What set me off , now , upon that ! " His once more reddening through his brown and being disconcerted by his efforts to remember the association brought my guardian to his relief . " Have you many pupils , Mr . George ? " " They vary in their number , sir . Mostly they ’ re but a small lot to live by . " " And what classes of chance people come to practise at your gallery ? " " All sorts , sir . Natives and foreigners . From gentlemen to ’ prentices .
«Сначала он это сделал, сэр, но не потом. Не в полной мере. Возможно, у него есть что-то еще — возможно, какая-то молодая леди». Его яркие темные глаза впервые взглянули на меня. «Он не думает обо мне, уверяю вас, мистер Джордж, — сказал я, смеясь, — хотя вы, кажется, подозреваете меня». Он немного покраснел сквозь коричневый цвет и сделал мне солдатский лук. «Надеюсь, без обид, мисс. Я один из грубиянов». «Вовсе нет», сказал я. «Я воспринимаю это как комплимент». три или четыре быстрых последовательных взгляда. «Прошу прощения, сэр, — сказал он моему опекуну с мужественной робостью, — но вы оказали мне честь, упомянув имя молодой леди…» «Мисс Саммерсон». «Мисс Саммерсон», — повторил он, и снова посмотрел на меня. — Ты знаешь это имя? Я спросил. «Нет, мисс. Насколько мне известно, я никогда этого не слышал. Я думал, что видел вас где-то». «Думаю, нет», - ответил я, поднимая голову от работы, чтобы посмотреть на него; и в его речи и манерах было что-то настолько искреннее, что я был рад представившейся возможности. «Я очень хорошо помню лица». «Я тоже, мисс!» он вернулся, встретив мой взгляд полнотой своих темных глаз и широким лбом. «Хм! Что меня на это натолкнуло!» То, что он снова покраснел сквозь смуглую кожу и был сбит с толку попытками вспомнить эту ассоциацию, привело моего опекуна к облегчению. «У вас много учеников, мистер Джордж?» «Они различаются по количеству, сэр. В основном их немного, чтобы прожить». «А какие классы случайных людей приходят практиковаться в вашей галерее?» «Все своего рода, сэр. Коренные жители и иностранцы. От джентльменов до подмастерьев.