As soon as Richard and I had held the conversation of which I have given an account , Richard communicated the state of his mind to Mr . Jarndyce . I doubt if my guardian were altogether taken by surprise when he received the representation , though it caused him much uneasiness and disappointment . He and Richard were often closeted together , late at night and early in the morning , and passed whole days in London , and had innumerable appointments with Mr . Kenge , and laboured through a quantity of disagreeable business . While they were thus employed , my guardian , though he underwent considerable inconvenience from the state of the wind and rubbed his head so constantly that not a single hair upon it ever rested in its right place , was as genial with Ada and me as at any other time , but maintained a steady reserve on these matters . And as our utmost endeavours could only elicit from Richard himself sweeping assurances that everything was going on capitally and that it really was all right at last , our anxiety was not much relieved by him . We learnt , however , as the time went on , that a new application was made to the Lord Chancellor on Richard ’ s behalf as an infant and a ward , and I don ’ t know what , and that there was a quantity of talking , and that the Lord Chancellor described him in open court as a vexatious and capricious infant , and that the matter was adjourned and readjourned , and referred , and reported on , and petitioned about until Richard began to doubt ( as he told us ) whether , if he entered the army at all , it would not be as a veteran of seventy or eighty years of age .
Как только мы с Ричардом завершили разговор, о котором я рассказал, Ричард сообщил о своем душевном состоянии мистеру Джарндису. Я сомневаюсь, что мой опекун был застигнут врасплох, когда получил представление, хотя оно вызвало у него большое беспокойство и разочарование. Они с Ричардом часто уединялись поздно ночью и рано утром, проводили целые дни в Лондоне, имели бесчисленные встречи с мистером Кенджем и решали множество неприятных дел. Пока они работали таким образом, мой опекун, хотя он и испытывал значительные неудобства из-за сильного ветра и так постоянно тер свою голову, что ни один волосок на ней никогда не лежал на своем месте, был со мной и Адой столь же приветлив, как и в любое другое время. другое время, но сохранял постоянную сдержанность в этих вопросах. А так как все наши усилия могли лишь добиться от самого Ричарда уверений, что все идет превосходно и что наконец-то все в порядке, он не слишком облегчил наше беспокойство. Однако со временем мы узнали, что лорду-канцлеру было подано новое заявление от имени Ричарда как младенца и подопечного, и я не знаю что, и что было много разговоров, и что Лорд-канцлер описал его на открытом суде как надоедливого и капризного младенца, и что дело откладывалось и откладывалось, и передавалось, и докладывалось, и ходатайствовало до тех пор, пока Ричард не начал сомневаться (как он сказал нам), что, если он вступит армии вообще, он бы не был ветераном семидесяти-восьмидесятилетнего возраста.