Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Good - bye ! When I tell you that I have fifty - eight new letters from manufacturing families anxious to understand the details of the native and coffee - cultivation question this morning , I need not apologize for having very little leisure . " I was not surprised by Caddy ’ s being in low spirits when we went downstairs , or by her sobbing afresh on my neck , or by her saying she would far rather have been scolded than treated with such indifference , or by her confiding to me that she was so poor in clothes that how she was ever to be married creditably she didn ’ t know . I gradually cheered her up by dwelling on the many things she would do for her unfortunate father and for Peepy when she had a home of her own ; and finally we went downstairs into the damp dark kitchen , where Peepy and his little brothers and sisters were grovelling on the stone floor and where we had such a game of play with them that to prevent myself from being quite torn to pieces I was obliged to fall back on my fairy - tales . From time to time I heard loud voices in the parlour overhead , and occasionally a violent tumbling about of the furniture . The last effect I am afraid was caused by poor Mr . Jellyby ’ s breaking away from the dining - table and making rushes at the window with the intention of throwing himself into the area whenever he made any new attempt to understand his affairs . As I rode quietly home at night after the day ’ s bustle , I thought a good deal of Caddy ’ s engagement and felt confirmed in my hopes ( in spite of the elder Mr . Turveydrop ) that she would be the happier and better for it .

До свидания! Когда я сообщаю вам, что этим утром я получил пятьдесят восемь новых писем от семей производителей, стремящихся разобраться в деталях вопроса о туземцах и выращивании кофе, мне не нужно извиняться за то, что у меня очень мало свободного времени. «Меня не удивило то, что Кэдди была в плохом настроении, когда мы спустились вниз, или то, что она снова рыдала у меня на шее, или то, что она сказала, что скорее предпочла бы быть отругана, чем относиться к ней с таким безразличием, или то, что она призналась мне, что она была так бедна в одежде, что, как ей вообще выйти замуж достойно, она не знала. Постепенно я подбадривал ее, рассказывая о том, что она сделает для своего несчастного отца и для Пипи, когда у нее появится собственный дом; и, наконец, мы спустились вниз, в сырую темную кухню, где Пипи и его маленькие братья и сестры пресмыкались на каменном полу и где мы вели с ними такую ​​игру, что, чтобы меня не разорвали на куски, мне пришлось вернуться к моим сказкам. Время от времени я слышал громкие голоса в гостиной над головой, а иногда и резкое кувыркание мебели. Боюсь, последний эффект был вызван тем, что бедный мистер Джеллиби оторвался от обеденного стола и бросился к окну с намерением броситься туда всякий раз, когда он предпримет новую попытку разобраться в своих делах. Когда я тихо ехал домой вечером после дневной суеты, я много думал о помолвке Кэдди и почувствовал подтверждение в своих надеждах (несмотря на старшего мистера Тервидропа), что она станет от этого счастливее и лучше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому