Jellyby continued to open and sort letters and to repeat occasionally in quite a charming tone of voice and with a smile of perfect composure , " No , indeed . " " I hope , Ma , " sobbed poor Caddy at last , " you are not angry ? " " Oh , Caddy , you really are an absurd girl , " returned Mrs . Jellyby , " to ask such questions after what I have said of the preoccupation of my mind . " " And I hope , Ma , you give us your consent and wish us well ? " said Caddy . " You are a nonsensical child to have done anything of this kind , " said Mrs . Jellyby ; " and a degenerate child , when you might have devoted yourself to the great public measure . But the step is taken , and I have engaged a boy , and there is no more to be said . Now , pray , Caddy , " said Mrs . Jellyby , for Caddy was kissing her , " don ’ t delay me in my work , but let me clear off this heavy batch of papers before the afternoon post comes in ! " I thought I could not do better than take my leave ; I was detained for a moment by Caddy ’ s saying , " You won ’ t object to my bringing him to see you , Ma ? " " Oh , dear me , Caddy , " cried Mrs . Jellyby , who had relapsed into that distant contemplation , " have you begun again ? Bring whom ? " " Him , Ma . " " Caddy , Caddy ! " said Mrs . Jellyby , quite weary of such little matters . " Then you must bring him some evening which is not a Parent Society night , or a Branch night , or a Ramification night . You must accommodate the visit to the demands upon my time . My dear Miss Summerson , it was very kind of you to come here to help out this silly chit .
Джеллиби продолжал вскрывать и сортировать письма и время от времени повторять совершенно очаровательным тоном и с улыбкой совершенного самообладания: «Нет, правда». «О, Кэдди, ты действительно абсурдная девчонка, — ответила миссис Джеллиби, — задавать такие вопросы после того, что я сказала о озабоченности моего ума». «И я надеюсь, Ма, ты дашь нам свое согласие». и пожелать нам добра?» - сказала Кэдди. «Вы глупый ребенок, если сделали что-то подобное», сказала миссис Джеллиби; "И выродившийся ребенок, хотя ты мог бы посвятить себя великому общественному мероприятию. Но шаг сделан, я наняла мальчика, и больше не о чем говорить. А теперь помолись, Кэдди", - сказала миссис Джонс. Джеллиби, поскольку Кэдди целовала ее, «не задерживай меня в работе, но позволь мне разобрать эту тяжелую пачку бумаг до того, как придет дневная почта!» Я подумал, что не могу сделать ничего лучше, чем уйти; На мгновение меня задержали слова Кэдди: «Вы не будете возражать, если я приведу его к вам, ма?» Ты снова начала? Приведи кого? - Его, мам. - Кэдди, Кэдди! - сказала миссис Джеллиби, весьма утомленная такими мелочами. «Тогда ты должен привести его в какой-нибудь вечер, который не является вечером родительского общества, вечером филиала или вечером разветвления. Вы должны приспособить визит к требованиям моего времени. Моя дорогая мисс Саммерсон, было очень любезно с вашей стороны прийти сюда и помочь этой глупой девчонке.