Turveydrop ’ s praises that I would not have said a word in his disparagement for any consideration . The house in Thavies Inn had bills in the windows announcing that it was to let , and it looked dirtier and gloomier and ghastlier than ever . The name of poor Mr . Jellyby had appeared in the list of bankrupts but a day or two before , and he was shut up in the dining - room with two gentlemen and a heap of blue bags , account - books , and papers , making the most desperate endeavours to understand his affairs . They appeared to me to be quite beyond his comprehension , for when Caddy took me into the dining - room by mistake and we came upon Mr . Jellyby in his spectacles , forlornly fenced into a corner by the great dining - table and the two gentlemen , he seemed to have given up the whole thing and to be speechless and insensible . Going upstairs to Mrs . Jellyby ’ s room ( the children were all screaming in the kitchen , and there was no servant to be seen ) , we found that lady in the midst of a voluminous correspondence , opening , reading , and sorting letters , with a great accumulation of torn covers on the floor . She was so preoccupied that at first she did not know me , though she sat looking at me with that curious , bright - eyed , far - off look of hers . " Ah ! Miss Summerson ! " she said at last . " I was thinking of something so different ! I hope you are well . I am happy to see you . Mr . Jarndyce and Miss Clare quite well ? " I hoped in return that Mr . Jellyby was quite well . " Why , not quite , my dear , " said Mrs . Jellyby in the calmest manner . " He has been unfortunate in his affairs and is a little out of spirits .
Похвалы Тервидропа за то, что я ни за что не сказал бы ни слова в его пренебрежение. На окнах дома в Тавис-Инн висели счета, извещающие о сдаче дома, и он выглядел еще грязнее, мрачнее и ужаснее, чем когда-либо. Имя бедного мистера Джеллиби появилось в списке банкротов всего день или два назад, и он был заперт в столовой с двумя джентльменами и кучей синих сумок, бухгалтерских книг и бумаг, делая самые отчаянные попытки разобраться в его делах. Мне они показались совершенно за пределами его понимания, потому что, когда Кэдди по ошибке отвела меня в столовую и мы наткнулись на мистера Джеллиби в очках, одиноко запертого в углу огромным обеденным столом и двумя джентльменами, он как будто отказался от всего и потерял дар речи и бесчувственность. Поднявшись наверх, в комнату миссис Джеллиби (на кухне кричали все дети, и не было видно ни одной прислуги), мы застали эту даму в разгаре объемистой переписки: она открывала, читала и сортировала письма с большим трудом. скопление порванных чехлов на полу. Она была так озабочена, что сначала не узнала меня, хотя сидела и смотрела на меня своим любопытным, ясноглазым и далеким взглядом. «Ах! Мисс Саммерсон!» сказала она наконец. «Я думал о чем-то совсем другом! Надеюсь, с вами все в порядке. Я рад вас видеть. Мистер Джарндис и мисс Клэр совсем здоровы?» Я надеялся в ответ, что мистер Джеллиби чувствует себя вполне хорошо. — Да не совсем, моя дорогая, — сказала миссис Джеллиби самым спокойным тоном. «Он неудачлив в своих делах и немного не в духе.