Turveydrop underwent a severe internal struggle and came upright on the sofa again with his cheeks puffing over his stiff cravat , a perfect model of parental deportment . " My son ! " said Mr . Turveydrop . " My children ! I cannot resist your prayer . Be happy ! " His benignity as he raised his future daughter - in - law and stretched out his hand to his son ( who kissed it with affectionate respect and gratitude ) was the most confusing sight I ever saw . " My children , " said Mr . Turveydrop , paternally encircling Caddy with his left arm as she sat beside him , and putting his right hand gracefully on his hip . " My son and daughter , your happiness shall be my care . I will watch over you . You shall always live with me " — meaning , of course , I will always live with you — " this house is henceforth as much yours as mine ; consider it your home . May you long live to share it with me ! " The power of his deportment was such that they really were as much overcome with thankfulness as if , instead of quartering himself upon them for the rest of his life , he were making some munificent sacrifice in their favour . " For myself , my children , " said Mr . Turveydrop , " I am falling into the sear and yellow leaf , and it is impossible to say how long the last feeble traces of gentlemanly deportment may linger in this weaving and spinning age . But , so long , I will do my duty to society and will show myself , as usual , about town . My wants are few and simple . My little apartment here , my few essentials for the toilet , my frugal morning meal , and my little dinner will suffice .
Тервидроп пережил тяжелую внутреннюю борьбу и снова выпрямился на диване, надув щеки над жестким галстуком — совершенный образец родительского поведения. "Мой сын!" - сказал мистер Тервидроп. «Дети мои! Я не могу устоять перед вашей молитвой. Будьте счастливы!» когда-либо видел. «Дети мои», — сказал мистер Тервейдроп, по-отечески обнимая Кэдди левой рукой, когда она сидела рядом с ним, и изящно кладя правую руку ему на бедро. «Сын мой и дочь, ваше счастье будет моей заботой. Я буду присматривать за вами. Вы всегда будете жить со мной» — то есть, конечно, я всегда буду жить с вами — «этот дом отныне такой же ваш, как и мой; считай его своим домом. Да проживешь ты долго, чтобы разделить его со мной!" принося щедрую жертву в свою пользу. «Что касается меня, дети мои, — сказал мистер Тервейдроп, — то я падаю в шелест и желтые листья, и невозможно сказать, как долго смогут сохраняться последние слабые следы джентльменского поведения в наш век ткачества и прядения. Но пока я буду выполнять свой долг перед обществом и, как обычно, покажусь в городе. Мои желания немногочисленны и просты. Моей маленькой квартирки здесь, моих немногих вещей, необходимых для туалета, моего скромного утреннего обеда и моего небольшого ужина будет достаточно.