Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

We came home from Mr . Boythorn ’ s after six pleasant weeks . We were often in the park and in the woods and seldom passed the lodge where we had taken shelter without looking in to speak to the keeper ’ s wife ; but we saw no more of Lady Dedlock , except at church on Sundays . There was company at Chesney Wold ; and although several beautiful faces surrounded her , her face retained the same influence on me as at first . I do not quite know even now whether it was painful or pleasurable , whether it drew me towards her or made me shrink from her . I think I admired her with a kind of fear , and I know that in her presence my thoughts always wandered back , as they had done at first , to that old time of my life . I had a fancy , on more than one of these Sundays , that what this lady so curiously was to me , I was to her — I mean that I disturbed her thoughts as she influenced mine , though in some different way . But when I stole a glance at her and saw her so composed and distant and unapproachable , I felt this to be a foolish weakness . Indeed , I felt the whole state of my mind in reference to her to be weak and unreasonable , and I remonstrated with myself about it as much as I could . One incident that occurred before we quitted Mr . Boythorn ’ s house , I had better mention in this place . I was walking in the garden with Ada when I was told that some one wished to see me . Going into the breakfast - room where this person was waiting , I found it to be the French maid who had cast off her shoes and walked through the wet grass on the day when it thundered and lightened .

Мы вернулись домой от мистера Бойторна после шести приятных недель. Мы часто бывали в парке и лесу и редко проходили мимо домика, где укрылись, не заглянув туда и не поговорив с женой смотрителя; но леди Дедлок мы больше не видели, кроме как в церкви по воскресеньям. В Чесни-Уолде была компания; и хотя ее окружало несколько прекрасных лиц, лицо ее сохраняло на меня то же влияние, что и вначале. Я даже теперь не знаю, было ли это больно или приятно, привлекло ли это меня к ней или заставило отстраниться от нее. Мне кажется, я восхищался ею с каким-то страхом и знаю, что в ее присутствии мои мысли всегда возвращались, как и вначале, к тому давнему времени моей жизни. Не раз в эти воскресенья мне казалось, что то, чем эта дама была для меня, так любопытно, я был для нее - я имею в виду, что я тревожил ее мысли, как она влияла на мои, хотя и несколько иным образом. Но когда я украдкой взглянул на нее и увидел ее такой спокойной, отстраненной и неприступной, я почувствовал, что это глупая слабость. В самом деле, я чувствовал все свое душевное состояние по отношению к ней слабым и неразумным, и я упрекал себя в этом, насколько мог. Об одном происшествии, произошедшем еще до того, как мы покинули дом мистера Бойторна, мне лучше упомянуть здесь. Я гулял по саду с Адой, когда мне сказали, что кто-то хочет меня видеть. Войдя в столовую, где ждал этот человек, я обнаружил, что это была горничная-француженка, которая сбросила туфли и шла по мокрой траве в тот день, когда грохотали и сверкали молнии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому