Bucket , to whom it is , on an emergency , as natural to be groom of the ceremonies as it is to be anything else , shows her downstairs , not without gallantry . " Well , Bucket ? " quoth Mr . Tulkinghorn on his return . " It ’ s all squared , you see , as I squared it myself , sir . There an ’ t a doubt that it was the other one with this one ’ s dress on . The boy was exact respecting colours and everything . Mr . Snagsby , I promised you as a man that he should be sent away all right . Don ’ t say it wasn ’ t done ! " " You have kept your word , sir , " returns the stationer ; " and if I can be of no further use , Mr . Tulkinghorn , I think , as my little woman will be getting anxious — " " Thank you , Snagsby , no further use , " says Mr . Tulkinghorn . " I am quite indebted to you for the trouble you have taken already . " " Not at all , sir . I wish you good night . " " You see , Mr . Snagsby , " says Mr . Bucket , accompanying him to the door and shaking hands with him over and over again , " what I like in you is that you ’ re a man it ’ s of no use pumping ; that ’ s what YOU are . When you know you have done a right thing , you put it away , and it ’ s done with and gone , and there ’ s an end of it . That ’ s what YOU do . " " That is certainly what I endeavour to do , sir , " returns Mr . Snagsby . " No , you don ’ t do yourself justice . It an ’ t what you endeavour to do , " says Mr . Bucket , shaking hands with him and blessing him in the tenderest manner , " it ’ s what you DO . That ’ s what I estimate in a man in your way of business . " Mr
Бакет, для которого в случае крайней необходимости быть конюхом на церемониях так же естественно, как и что-либо еще, не без галантности проводит ее вниз. — Ну что, Бакет? - сказал мистер Талкингхорн по возвращении. - Видите ли, все в квадрате, как и я сам, сэр. Нет сомнений, что это был тот, в платье этого. Мальчик был точен в отношении цветов и всего остального. Мистер Снегсби, я обещал вам как человека, его следует отослать, это нормально. Не говорите, что этого не было сделано!" "Вы сдержали свое слово, сэр", - отвечает продавец канцелярских товаров; «И если я больше не смогу быть вам полезен, мистер Талкингхорн, я думаю, поскольку моя маленькая женщина начнет беспокоиться…» «Спасибо, Снегсби, больше никакой пользы», — говорит мистер Талкингхорн. «Я весьма признателен вам за те хлопоты, которые вы уже предприняли». «Нет, сэр. Желаю вам спокойной ночи». «Видите ли, мистер Снегсби», - говорит мистер Баккет, провожая его до двери и снова и снова пожимая ему руку, «что мне в тебе нравится, так это то, что ты мужчина, которого бесполезно качать; "Это то, что я стараюсь сделать, сэр", - отвечает мистер Снегсби. «Нет, вы не воздаете себе должное. Это не то, что вы пытаетесь сделать, — говорит мистер Баккет, пожимая ему руку и нежнейшим образом благословляя его, — это то, что вы ДЕЛАЕТЕ. Это то, что я оцениваю в человек вашего бизнеса».