Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

But that there ’ s the wale , the bonnet , and the gownd , and they ’ re wore the same way wot she wore ’ em , and it ’ s her height wot she wos , and she giv me a sov ’ ring and hooked it . " " Well ! " says Mr . Bucket slightly , " we haven ’ t got much good out of YOU . But , however , here ’ s five shillings for you . Take care how you spend it , and don ’ t get yourself into trouble . " Bucket stealthily tells the coins from one hand into the other like counters — which is a way he has , his principal use of them being in these games of skill — and then puts them , in a little pile , into the boy ’ s hand and takes him out to the door , leaving Mr . Snagsby , not by any means comfortable under these mysterious circumstances , alone with the veiled figure . But on Mr . Tulkinghorn ’ s coming into the room , the veil is raised and a sufficiently good - looking Frenchwoman is revealed , though her expression is something of the intensest . " Thank you , Mademoiselle Hortense , " says Mr . Tulkinghorn with his usual equanimity . " I will give you no further trouble about this little wager . " " You will do me the kindness to remember , sir , that I am not at present placed ? " says mademoiselle . " Certainly , certainly ! " " And to confer upon me the favour of your distinguished recommendation ? " " By all means , Mademoiselle Hortense . " " A word from Mr . Tulkinghorn is so powerful . " " It shall not be wanting , mademoiselle . " " Receive the assurance of my devoted gratitude , dear sir . " " Good night . " Mademoiselle goes out with an air of native gentility ; and Mr .

Но что есть юбка, шляпка и платье, и они носят их так же, как и она, и это ее рост, какой она носила, и она дала мне сов'ринг и подцепила его. «Ну, — тихо говорит мистер Баккет, — мы не получили от вас много хорошего. Но, однако, вот вам пять шиллингов. Позаботьтесь о том, как вы их тратите, и не навлекайте на себя неприятности. «Ведро украдкой перекладывает монеты из одной руки в другую, как фишки, — так он обычно и использует их в основном в играх на ловкость, — а затем складывает их небольшой кучкой в ​​руку мальчика и берет Но когда мистер Талкингхорн входит в комнату, вуаль приподнимается, и предстает довольно симпатичная француженка. "Спасибо, мадемуазель Гортензия, - говорит мистер Талкингхорн со своей обычной невозмутимостью. - Я не буду больше беспокоить вас по поводу этого маленького пари. «Вы будете любезны напомнить мне, сэр, что меня в настоящее время нет в должности?» — говорит мадемуазель. «Конечно, конечно!» «И оказать мне милость вашей выдающейся рекомендации?» «Во что бы то ни стало, Мадемуазель Гортензия. «Слово мистера Талкингхорна имеет такую ​​силу. «Это не будет лишним, мадемуазель. «Примите заверения в моей преданной благодарности, дорогой сэр. ""Спокойной ночи. «Мадемуазель выходит с видом естественного аристократа; и г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому