But that there ’ s the wale , the bonnet , and the gownd , and they ’ re wore the same way wot she wore ’ em , and it ’ s her height wot she wos , and she giv me a sov ’ ring and hooked it . " " Well ! " says Mr . Bucket slightly , " we haven ’ t got much good out of YOU . But , however , here ’ s five shillings for you . Take care how you spend it , and don ’ t get yourself into trouble . " Bucket stealthily tells the coins from one hand into the other like counters — which is a way he has , his principal use of them being in these games of skill — and then puts them , in a little pile , into the boy ’ s hand and takes him out to the door , leaving Mr . Snagsby , not by any means comfortable under these mysterious circumstances , alone with the veiled figure . But on Mr . Tulkinghorn ’ s coming into the room , the veil is raised and a sufficiently good - looking Frenchwoman is revealed , though her expression is something of the intensest . " Thank you , Mademoiselle Hortense , " says Mr . Tulkinghorn with his usual equanimity . " I will give you no further trouble about this little wager . " " You will do me the kindness to remember , sir , that I am not at present placed ? " says mademoiselle . " Certainly , certainly ! " " And to confer upon me the favour of your distinguished recommendation ? " " By all means , Mademoiselle Hortense . " " A word from Mr . Tulkinghorn is so powerful . " " It shall not be wanting , mademoiselle . " " Receive the assurance of my devoted gratitude , dear sir . " " Good night . " Mademoiselle goes out with an air of native gentility ; and Mr .
Но что есть юбка, шляпка и платье, и они носят их так же, как и она, и это ее рост, какой она носила, и она дала мне сов'ринг и подцепила его. «Ну, — тихо говорит мистер Баккет, — мы не получили от вас много хорошего. Но, однако, вот вам пять шиллингов. Позаботьтесь о том, как вы их тратите, и не навлекайте на себя неприятности. «Ведро украдкой перекладывает монеты из одной руки в другую, как фишки, — так он обычно и использует их в основном в играх на ловкость, — а затем складывает их небольшой кучкой в руку мальчика и берет Но когда мистер Талкингхорн входит в комнату, вуаль приподнимается, и предстает довольно симпатичная француженка. "Спасибо, мадемуазель Гортензия, - говорит мистер Талкингхорн со своей обычной невозмутимостью. - Я не буду больше беспокоить вас по поводу этого маленького пари. «Вы будете любезны напомнить мне, сэр, что меня в настоящее время нет в должности?» — говорит мадемуазель. «Конечно, конечно!» «И оказать мне милость вашей выдающейся рекомендации?» «Во что бы то ни стало, Мадемуазель Гортензия. «Слово мистера Талкингхорна имеет такую силу. «Это не будет лишним, мадемуазель. «Примите заверения в моей преданной благодарности, дорогой сэр. ""Спокойной ночи. «Мадемуазель выходит с видом естественного аристократа; и г-н.