Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

It is offensive to every sense ; even the gross candle burns pale and sickly in the polluted air . There are a couple of benches and a higher bench by way of table . The men lie asleep where they stumbled down , but the women sit by the candle . Lying in the arms of the woman who has spoken is a very young child . " Why , what age do you call that little creature ? " says Bucket . " It looks as if it was born yesterday . " He is not at all rough about it ; and as he turns his light gently on the infant , Mr . Snagsby is strangely reminded of another infant , encircled with light , that he has seen in pictures . " He is not three weeks old yet , sir , " says the woman . " Is he your child ? " " Mine . " The other woman , who was bending over it when they came in , stoops down again and kisses it as it lies asleep . " You seem as fond of it as if you were the mother yourself , " says Mr . Bucket . " I was the mother of one like it , master , and it died . " " Ah , Jenny , Jenny ! " says the other woman to her . " Better so . Much better to think of dead than alive , Jenny ! Much better ! " " Why , you an ’ t such an unnatural woman , I hope , " returns Bucket sternly , " as to wish your own child dead ? " " God knows you are right , master , " she returns . " I am not . I ’ d stand between it and death with my own life if I could , as true as any pretty lady . " " Then don ’ t talk in that wrong manner , " says Mr . Bucket , mollified again . " Why do you do it ? " " It ’ s brought into my head , master , " returns the woman , her eyes filling with tears , " when I look down at the child lying so . If it was never to wake no more , you ’ d think me mad , I should take on so . I know that very well .

Это оскорбительно для всех чувств; даже грубая свеча горит бледно и болезненно в загрязненном воздухе. Есть пара скамеек и скамья повыше вместо стола. Мужчины спят там, где споткнулись, а женщины сидят у свечи. На руках у говорившей женщины лежит совсем маленький ребенок. «Почему, какого возраста ты называешь это маленькое существо?» — говорит Баккет. «Выглядит так, будто он родился вчера». Он совсем не груб в этом отношении; и когда он осторожно направляет свет на младенца, мистеру Снегсби странным образом вспоминается другой ребенок, окруженный светом, которого он видел на картинках. «Ему еще нет трех недель, сэр», — говорит женщина. «Он твой ребенок?» «Мой». Другая женщина, склонившаяся над ним, когда они вошли, снова наклоняется и целует его, пока он спит. «Похоже, вам это так нравится, как если бы вы сами были матерью», - говорит г-н Бакет. «Я была матерью такого, хозяин, и оно умерло». «Ах, Дженни, Дженни!» говорит ей другая женщина. «Лучше так. Гораздо лучше думать о мертвом, чем о живом, Дженни! Гораздо лучше!» Видит Бог, ты прав, хозяин, — возвращается она. «Я не такой. Я бы встал между ней и смертью, если бы мог, так же правдиво, как и любая красивая леди». «Тогда не говори так неправильно», - говорит мистер Баккет, снова успокоившись. «Почему вы это делаете?» «Это пришло мне в голову, хозяин, - отвечает женщина, ее глаза наполняются слезами, - когда я смотрю на лежащего так ребенка. Если бы я больше никогда не просыпался, вы бы сочли меня сумасшедшим, я бы так поступил. Я это очень хорошо знаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому