" Now , it an ’ t necessary to say to a man like you , engaged in your business , which is a business of trust and requires a person to be wide awake and have his senses about him and his head screwed on tight ( I had an uncle in your business once ) — it an ’ t necessary to say to a man like you that it ’ s the best and wisest way to keep little matters like this quiet . Don ’ t you see ? Quiet ! " " Certainly , certainly , " returns the other . " I don ’ t mind telling YOU , " says Bucket with an engaging appearance of frankness , " that as far as I can understand it , there seems to be a doubt whether this dead person wasn ’ t entitled to a little property , and whether this female hasn ’ t been up to some games respecting that property , don ’ t you see ? " " Oh ! " says Mr . Snagsby , but not appearing to see quite distinctly . " Now , what YOU want , " pursues Bucket , again tapping Mr . Snagsby on the breast in a comfortable and soothing manner , " is that every person should have their rights according to justice . That ’ s what YOU want . " " To be sure , " returns Mr . Snagsby with a nod . " On account of which , and at the same time to oblige a — do you call it , in your business , customer or client ? I forget how my uncle used to call it . " " Why , I generally say customer myself , " replies Mr . Snagsby . " You ’ re right ! " returns Mr . Bucket , shaking hands with him quite affectionately . " — On account of which , and at the same time to oblige a real good customer , you mean to go down with me , in confidence , to Tom - all - Alone ’ s and to keep the whole thing quiet ever afterwards and never mention it to any one .
«Так вот, нет необходимости говорить такому человеку, как вы, занимающемуся своим бизнесом, который является делом доверия и требует от человека бодрствования, здравого смысла в себе и крепко завинченной головы (у меня было когда-то дядя в твоем деле) — такому человеку, как ты, не обязательно говорить, что это лучший и самый мудрый способ хранить в тайне такие мелочи. Разве ты не видишь? Тихо!» «Конечно, конечно» возвращает другое. «Я не против сказать ВАМ, — говорит Баккет с привлекательной откровенностью, — что, насколько я понимаю, похоже, есть сомнение в том, не имел ли этот покойник права на небольшую собственность и эта женщина не участвовала ни в каких играх, связанных с этой собственностью, разве вы не видите? - говорит мистер Снегсби, но, похоже, не видит совершенно отчетливо. «Теперь, чего ВЫ хотите, - продолжает Баккет, снова удобно и успокаивающе похлопывая мистера Снегсби по груди, - так это того, чтобы каждый человек имел свои права в соответствии со справедливостью. Это то, чего ВЫ хотите». - отвечает мистер Снегсби, кивнув. «Из-за чего и в то же время угодить — как вы это называете в вашем бизнесе — клиенту или клиентке? Я забыл, как мой дядя называл это». «Да ведь я обычно сам говорю «клиент», — отвечает. Мистер Снегсби. "Ты прав!" — отвечает мистер Бакет, довольно нежно пожимая ему руку. — В связи с этим и в то же время для того, чтобы угодить действительно хорошему клиенту, вы намерены конфиденциально сходить со мной к Тому-Одинокому и впредь хранить все это в тайне и никогда не упоминать об этом ни при каких обстоятельствах. любой.