Snagsby , of course , but this is the shortest way . " " Mr . Bucket is a detective officer , Snagsby , " says the lawyer in explanation . " Is he indeed , sir ? " says Mr . Snagsby with a strong tendency in his clump of hair to stand on end . " And if you have no real objection to accompany Mr . Bucket to the place in question , " pursues the lawyer , " I shall feel obliged to you if you will do so . " In a moment ’ s hesitation on the part of Mr . Snagsby , Bucket dips down to the bottom of his mind . " Don ’ t you be afraid of hurting the boy , " he says . " You won ’ t do that . It ’ s all right as far as the boy ’ s concerned . We shall only bring him here to ask him a question or so I want to put to him , and he ’ ll be paid for his trouble and sent away again . It ’ ll be a good job for him . I promise you , as a man , that you shall see the boy sent away all right . Don ’ t you be afraid of hurting him ; you an ’ t going to do that . " " Very well , Mr . Tulkinghorn ! " cries Mr . Snagsby cheerfully . And reassured , " Since that ’ s the case — " " Yes ! And lookee here , Mr . Snagsby , " resumes Bucket , taking him aside by the arm , tapping him familiarly on the breast , and speaking in a confidential tone . " You ’ re a man of the world , you know , and a man of business , and a man of sense . That ’ s what YOU are . " " I am sure I am much obliged to you for your good opinion , " returns the stationer with his cough of modesty , " but — " " That ’ s what YOU are , you know , " says Bucket .
Снегсби, конечно, но это самый короткий путь. ""Мистер. Баккет - офицер детектива, Снегсби, - объясняет адвокат. - Он действительно, сэр? - говорит мистер Снегсби, и его прядь волос склонна вставать дыбом. Сопровождайте мистера Бакета до указанного места, - продолжает адвокат. - Если вы сделаете это, я буду чувствовать себя обязанным перед вами. "В мгновение колебания со стороны мистера Снегсби Баккет погружается в самое дно своего разума. "Не бойтесь причинить вред мальчику, - говорит он. - Вы не сделаете этого. Что касается мальчика, то все в порядке. Мы приведем его сюда только для того, чтобы задать ему вопрос или около того, который я хочу ему задать, и ему заплатят за беспокойство и снова отправят прочь. Для него это будет хорошая работа. Я обещаю тебе, как мужчине, что ты увидишь, как мальчика увезут в порядке. Не бойтесь причинить ему боль; ты не собираешься этого делать. «Очень хорошо, мистер Талкингхорн!» - радостно восклицает мистер Снегсби. И успокаивает: «Раз уж это так…» «Да! И посмотрите сюда, мистер Снегсби, — продолжает Баккет, отводя его за руку, фамильярно постукивая его по груди и говоря доверительным тоном. — Вы светский человек, вы знаете, и человек деловой и разумный человек. Вот кто ВЫ. «Я уверен, что очень обязан вам за ваше хорошее мнение, — отвечает продавец канцелярских товаров, скромно кашляя, — но…» «Вот кто вы, знаете ли, — говорит Баккет.