Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Seated at the same table , though with his chair modestly and uncomfortably drawn a little way from it , sits a bald , mild , shining man who coughs respectfully behind his hand when the lawyer bids him fill his glass . " Now , Snagsby , " says Mr . Tulkinghorn , " to go over this odd story again . " " If you please , sir . " " You told me when you were so good as to step round here last night — " " For which I must ask you to excuse me if it was a liberty , sir ; but I remember that you had taken a sort of an interest in that person , and I thought it possible that you might — just — wish — to — " Mr . Tulkinghorn is not the man to help him to any conclusion or to admit anything as to any possibility concerning himself . So Mr . Snagsby trails off into saying , with an awkward cough , " I must ask you to excuse the liberty , sir , I am sure . " " Not at all , " says Mr . Tulkinghorn . " You told me , Snagsby , that you put on your hat and came round without mentioning your intention to your wife . That was prudent I think , because it ’ s not a matter of such importance that it requires to be mentioned . " " Well , sir , " returns Mr . Snagsby , " you see , my little woman is — not to put too fine a point upon it — inquisitive . She ’ s inquisitive . Poor little thing , she ’ s liable to spasms , and it ’ s good for her to have her mind employed . In consequence of which she employs it — I should say upon every individual thing she can lay hold of , whether it concerns her or not — especially not . My little woman has a very active mind , sir . " Mr .

За тем же столом, хотя его стул скромно и неудобно отодвинут немного в сторону, сидит лысый, кроткий, блестящий мужчина, который уважительно кашляет за рукой, когда адвокат просит его наполнить стакан. «А теперь, Снегсби, — говорит мистер Талкингхорн, — еще раз повторю эту странную историю». «Если вам будет угодно, сэр». Я должен попросить вас извинить меня, если это была вольность, сэр; но я помню, что вы проявили своего рода интерес к этому человеку, и я подумал, что возможно, что вы могли бы - просто - пожелать - "Г-н Талкингхорн не тот человек, который поможет ему прийти к какому-либо выводу или признать что-либо относительно себя. Поэтому мистер Снегсби замолкает и, неловко кашляя, говорит: «Я должен попросить вас извинить за свободу, сэр, я уверен». «Вовсе нет», — говорит мистер Талкингхорн. «Вы сказали мне, Снегсби, что надели шляпу и пришли, не сказав жене о своем намерении. Я думаю, это было благоразумно, потому что это не такой важный вопрос, чтобы о нем нужно было упоминать». - отвечает мистер Снегсби, - вы видите, моя маленькая женщина - если не сказать слишком тонкое - любознательна. Она любознательна. Бедняжка, у нее бывают судороги, и ей полезно заняться своим умом. ... Вследствие чего она этим пользуется - я бы сказал, по поводу каждой отдельной вещи, за которую она может ухватиться, касается ли это ее или нет, - особенно нет. У моей маленькой женщины очень активный ум, сэр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому