Smallweed ? " he adds after breaking off to whistle one , accompanied on the table with the empty pipe . " Tune ! " replied the old man . " No . We never have tunes here . " " That ’ s the Dead March in Saul . They bury soldiers to it , so it ’ s the natural end of the subject . Now , if your pretty granddaughter — excuse me , miss — will condescend to take care of this pipe for two months , we shall save the cost of one next time . Good evening , Mr . Smallweed ! " " My dear friend ! " the old man gives him both his hands . " So you think your friend in the city will be hard upon me if I fall in a payment ? " says the trooper , looking down upon him like a giant . " My dear friend , I am afraid he will , " returns the old man , looking up at him like a pygmy . Mr . George laughs , and with a glance at Mr . Smallweed and a parting salutation to the scornful Judy , strides out of the parlour , clashing imaginary sabres and other metallic appurtenances as he goes . " You ’ re a damned rogue , " says the old gentleman , making a hideous grimace at the door as he shuts it . " But I ’ ll lime you , you dog , I ’ ll lime you ! " After this amiable remark , his spirit soars into those enchanting regions of reflection which its education and pursuits have opened to it , and again he and Mrs . Smallweed while away the rosy hours , two unrelieved sentinels forgotten as aforesaid by the Black Serjeant . While the twain are faithful to their post , Mr . George strides through the streets with a massive kind of swagger and a grave - enough face . It is eight o ’ clock now , and the day is fast drawing in . He stops hard by Waterloo Bridge and reads a playbill , decides to go to Astley ’ s Theatre .
Смоллвид? - добавляет он, прервав свисток, сопровождаемый на столе пустой трубкой. - Мелодия! - ответил старик. - Нет. У нас здесь никогда не бывает мелодий. «Это Марш Мертвых в Сауле. Под него хоронят солдат, так что это естественное завершение темы. Теперь, если ваша хорошенькая внучка — извините, мисс — соблаговолит позаботиться об этой трубке в течение двух месяцев, мы сэкономим на стоимости одной в следующий раз. Добрый вечер, мистер Смоллуид!» «Мой дорогой друг!» — старик подает ему обе руки. «Значит, вы думаете, что ваш друг в городе будет суров со мной, если я заплачу?» — говорит солдат, глядя набросился на него, как гигант. "Мой дорогой друг, я боюсь, что так и будет", - отвечает старик, глядя на него, как на пигмея. Мистер Джордж смеется, бросает взгляд на мистера Смоллуида и прощально приветствует его. презрительная Джуди выходит из гостиной, лязгая на ходу воображаемыми саблями и другими металлическими приспособлениями. «Ты чертов мошенник», — говорит старый джентльмен, делая отвратительную гримасу, глядя на дверь, закрывая ее. «Но я Я тебя известь, собака, я тебя известь!" После этого любезного замечания его дух воспаряет в те чарующие области размышлений, которые открылись ему благодаря образованию и занятиям, и снова он и миссис Смоллвид коротают вдали розовые часы, два стража, оставленные без помощи, забыты, как уже упоминалось, Черным Сержантом. В то время как эти двое верны своему посту, мистер Джордж шагает по улицам с развязной развязностью и достаточно серьезным лицом. Сейчас восемь часов, и день быстро приближается. Он останавливается у моста Ватерлоо, читает афишу и решает пойти в театр Эстли.