" I take it , " he says , making just as much and as little change in his position as will enable him to reach the glass to his lips with a round , full action , " that I am the only man alive ( or dead either ) that gets the value of a pipe out of YOU ? " " Well , " returns the old man , " it ’ s true that I don ’ t see company , Mr . George , and that I don ’ t treat . I can ’ t afford to it . But as you , in your pleasant way , made your pipe a condition — " " Why , it ’ s not for the value of it ; that ’ s no great thing . It was a fancy to get it out of you . To have something in for my money . " " Ha ! You ’ re prudent , prudent , sir ! " cries Grandfather Smallweed , rubbing his legs . " Very . I always was . " Puff . " It ’ s a sure sign of my prudence that I ever found the way here . " Puff . " Also , that I am what I am . " Puff . " I am well known to be prudent , " says Mr . George , composedly smoking . " I rose in life that way . " " Don ’ t be down - hearted , sir . You may rise yet . " Mr . George laughs and drinks . " Ha ’ n ’ t you no relations , now , " asks Grandfather Smallweed with a twinkle in his eyes , " who would pay off this little principal or who would lend you a good name or two that I could persuade my friend in the city to make you a further advance upon ? Two good names would be sufficient for my friend in the city . Ha ’ n ’ t you no such relations , Mr . George ? " Mr . George , still composedly smoking , replies , " If I had , I shouldn ’ t trouble them . I have been trouble enough to my belongings in my day .
«Я полагаю, — говорит он, меняя свою позу настолько и настолько мало, насколько это позволит ему поднести стакан к губам округлым и полным движением, — что я единственный человек в живых (или мертвый либо «Ну, — отвечает старик, — это правда, что я не вижу компании, мистер Джордж, и не угощаю. Я не могу себе этого позволить». Но поскольку вы в своей любезной манере поставили свою трубку условием... "Да ведь это не из-за ее ценности; это невелика вещь. Это была фантазия вытянуть ее из вас. Иметь что-то в за мои деньги. - Ха! Вы благоразумны, предусмотрительны, сэр! — кричит дедушка Смоллвид, потирая ноги. «Очень. Я всегда был таким». Слойка. «То, что я когда-либо нашел дорогу сюда, — верный признак моего благоразумия». Слойка. «А еще, что я такой, какой я есть». Слойка. «Я хорошо известен своей осторожностью», — говорит г-н Джордж, спокойно куря. «Так я поднялся в жизни». «Не унывайте, сэр. Вы еще можете подняться». Джордж смеется и пьет. «Разве у тебя нет родственников, — спрашивает дед Смоллвид с огоньком в глазах, — кто бы расплатился с этой маленькой основной суммой или кто одолжил бы тебе пару добрых имен, чтобы я мог убедить моего друга в городе?» Чтобы заставить вас продвигаться вперед? Двух хороших имен было бы достаточно для моего друга в городе. Разве у вас нет таких родственников, мистер Джордж? Джордж, все еще спокойно курящий, отвечает: «Если бы я курил, я бы не беспокоил их. В свое время я достаточно беспокоился о своих вещах.