I wouldn ’ t trust him . He will have his bond , my dear friend . " " Devil doubt him , " says Mr . George . Charley appearing with a tray , on which are the pipe , a small paper of tobacco , and the brandy - and - water , he asks her , " How do you come here ! You haven ’ t got the family face . " " I goes out to work , sir , " returns Charley . The trooper ( if trooper he be or have been ) takes her bonnet off , with a light touch for so strong a hand , and pats her on the head . " You give the house almost a wholesome look . It wants a bit of youth as much as it wants fresh air . " Then he dismisses her , lights his pipe , and drinks to Mr . Smallweed ’ s friend in the city — the one solitary flight of that esteemed old gentleman ’ s imagination . " So you think he might be hard upon me , eh ? " " I think he might — I am afraid he would . I have known him do it , " says Grandfather Smallweed incautiously , " twenty times . " Incautiously , because his stricken better - half , who has been dozing over the fire for some time , is instantly aroused and jabbers " Twenty thousand pounds , twenty twenty - pound notes in a money - box , twenty guineas , twenty million twenty per cent , twenty — " and is then cut short by the flying cushion , which the visitor , to whom this singular experiment appears to be a novelty , snatches from her face as it crushes her in the usual manner . " You ’ re a brimstone idiot . You ’ re a scorpion — a brimstone scorpion ! You ’ re a sweltering toad . You ’ re a chattering clattering broomstick witch that ought to be burnt ! " gasps the old man , prostrate in his chair . " My dear friend , will you shake me up a little ? " Mr .
Я бы ему не доверял. Он получит залог, мой дорогой друг. «Черт возьми, - говорит мистер Джордж. Появляется Чарли с подносом, на котором лежат трубка, маленькая бумажка с табаком и бренди с водой, и спрашивает ее: «Как вы сюда пришли! У тебя нет семейного лица. «Я иду на работу, сэр», — отвечает Чарли. Солдат (если он был или был солдатом) снимает с нее шляпку легким прикосновением такой сильной руки и похлопывает ее по голове. «Вы даете дом имеет почти здоровый вид. Ему так же хочется немного молодости, как и свежего воздуха. «Затем он отпускает ее, закуривает трубку и выпивает за друга мистера Смоллуида в городе — единственный одинокий полет воображения этого уважаемого старого джентльмена». Так вы думаете, что он может быть строг со мной, а? «Я думаю, он мог бы... Боюсь, он бы это сделал. Я видел, как он делал это, — неосторожно говорит дедушка Смоллуид, — двадцать раз. «Осторожно, потому что его пораженная супруга, дремавшая какое-то время у костра, тотчас просыпается и тараторит: «Двадцать тысяч фунтов, двадцать двадцатифунтовые ассигнации в копилке, двадцать гиней, двадцать миллионов двадцать процентов». , двадцать - "и затем его прерывает летающая подушка, которую посетитель, которому этот необычный эксперимент кажется новинкой, вырывает ее из лица, и она раздавливает ее обычным способом". Ты - серный идиот. Ты скорпион, серный скорпион! Ты душная жаба. Ты болтающая и грохочущая ведьма на метле, которую следует сжечь!» — задыхается старик, распростертый на стуле.