Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

George ’ s last remark by saying , " Afraid to order the pipe ? We are not so mercenary as that , sir . Judy , see directly to the pipe and the glass of cold brandy - and - water for Mr . George . " The sportive twins , who have been looking straight before them all this time except when they have been engrossed by the black leathern cases , retire together , generally disdainful of the visitor , but leaving him to the old man as two young cubs might leave a traveller to the parental bear . " And there you sit , I suppose , all the day long , eh ? " says Mr . George with folded arms . " Just so , just so , " the old man nods . " And don ’ t you occupy yourself at all ? " " I watch the fire — and the boiling and the roasting — " " When there is any , " says Mr . George with great expression . " Just so . When there is any . " " Don ’ t you read or get read to ? " The old man shakes his head with sharp sly triumph . " No , no . We have never been readers in our family . It don ’ t pay . Stuff . Idleness . Folly . No , no ! " " There ’ s not much to choose between your two states , " says the visitor in a key too low for the old man ’ s dull hearing as he looks from him to the old woman and back again . " I say ! " in a louder voice . " I hear you . " " You ’ ll sell me up at last , I suppose , when I am a day in arrear . " " My dear friend ! " cries Grandfather Smallweed , stretching out both hands to embrace him . " Never ! Never , my dear friend ! But my friend in the city that I got to lend you the money — HE might ! " " Oh ! You can ’ t answer for him ? " says Mr . George , finishing the inquiry in his lower key with the words " You lying old rascal ! " " My dear friend , he is not to be depended on .

Последнее замечание Джорджа: «Боитесь заказать трубку? Мы не настолько корыстны, сэр. Джуди, позаботьтесь непосредственно о трубке и стакане холодного бренди с водой для мистера Джорджа». Спортивные близнецы, которые все это время смотрели прямо перед собой, за исключением тех случаев, когда они были поглощены черными кожаными футлярами, удаляются вместе, обычно презирая гостя, но оставляя его старику, как два молодых детеныша могут оставить путника медведю-родителю. . - И ты сидишь там, я полагаю, целый день, а? — говорит мистер Джордж, сложив руки на груди. — Именно так, именно так, — кивает старик. «И ты совсем не занимаешься?» «Я наблюдаю за огнем — и за варкой, и за жаркой —» «Когда он есть», — говорит мистер Джордж с большим выражением. «Именно так. Когда они есть». «Разве ты не читаешь, и тебе не читают?» Старик качает головой с резким лукавым торжеством. "Нет, нет. Мы в нашей семье никогда не были читателями. Это не платит. Чепуха. Безделье. Глупость. Нет, нет!" низко для тупого слуха старика, который переводит взгляд с него на старуху и обратно. "Я говорю!" более громким голосом. «Я вас слышу». «Я полагаю, вы продадите меня наконец, когда у меня будет день задолженности». «Мой дорогой друг!» — кричит дедушка Смоллвид, протягивая обе руки, чтобы обнять его. «Никогда! Никогда, мой дорогой друг! Но мой друг в городе, которому я должен одолжить тебе деньги — ОН мог бы!» «О! Ты не можешь за него ответить?» — говорит мистер Джордж, заканчивая вопрос в нижнем ключе словами: «Ты лживый старый негодяй!» «Мой дорогой друг, на него нельзя положиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому