Trooper was never yet billeted upon a household more unlike him . It is a broadsword to an oyster - knife . His developed figure and their stunted forms , his large manner filling any amount of room and their little narrow pinched ways , his sounding voice and their sharp spare tones , are in the strongest and the strangest opposition . As he sits in the middle of the grim parlour , leaning a little forward , with his hands upon his thighs and his elbows squared , he looks as though , if he remained there long , he would absorb into himself the whole family and the whole four - roomed house , extra little back - kitchen and all . " Do you rub your legs to rub life into ’ em ? " he asks of Grandfather Smallweed after looking round the room . " Why , it ’ s partly a habit , Mr . George , and — yes — it partly helps the circulation , " he replies . " The cir - cu - la - tion ! " repeats Mr . George , folding his arms upon his chest and seeming to become two sizes larger . " Not much of that , I should think . " " Truly I ’ m old , Mr . George , " says Grandfather Smallweed . " But I can carry my years . I ’ m older than HER , " nodding at his wife , " and see what she is ? You ’ re a brimstone chatterer ! " with a sudden revival of his late hostility . " Unlucky old soul ! " says Mr . George , turning his head in that direction . " Don ’ t scold the old lady . Look at her here , with her poor cap half off her head and her poor hair all in a muddle . Hold up , ma ’ am . That ’ s better . There we are ! Think of your mother , Mr . Smallweed , " says Mr . George , coming back to his seat from assisting her , " if your wife an ’ t enough . " " I suppose you were an excellent son , Mr .
Солдат еще никогда не размещался в доме, более непохожем на него. Это палаш вместо устричного ножа. Его развитая фигура и их чахлые формы, его крупные манеры, заполняющие любое пространство, и их маленькие, узкие, суженные пути, его звучный голос и их резкие, сдержанные тембры находятся в самой сильной и странной оппозиции. Сидя посреди мрачной гостиной, слегка наклонившись вперед, положив руки на бедра и расставив локти, он выглядит так, будто, если бы остался там надолго, то впитал бы в себя всю семью и всю четверку. Дом с небольшими комнатами, еще одна маленькая кухня и все такое. «Ты натираешь ноги, чтобы вдохнуть в них жизнь?» — спрашивает он дедушку Смоллвида, оглядев комнату. «Да ведь отчасти это привычка, мистер Джордж, и — да — отчасти это улучшает кровообращение», — отвечает он. «Циркуляция!» — повторяет мистер Джордж, складывая руки на груди и как будто становясь на два размера больше. «Я думаю, не так уж и много». «Воистину я стар, мистер Джордж», - говорит дедушка Смоллуид. «Но я могу пронести свои годы. Я старше ЕЕ», — кивнул на жену, — «и посмотри, какая она? Ты болтун-сера!» с внезапным возрождением его недавней враждебности. «Несчастная старая душа!» — говорит мистер Джордж, поворачивая голову в ту сторону. «Не ругайте старушку. Посмотрите на нее здесь, с ее бедной шапочкой, наполовину спущенной с головы, и ее бедными волосами, все в беспорядке. Подождите, сударыня. Так лучше. Вот и мы! Подумайте о своей матери, Мистер Смоллвид, - говорит мистер Джордж, возвращаясь на свое место после того, как помог ей, - если вашей жены недостаточно. - Я полагаю, вы были превосходным сыном, мистер Смоллуид.