Her systematic manner of flying at her and pouncing on her , with or without pretence , whether or no , is wonderful , evincing an accomplishment in the art of girl - driving seldom reached by the oldest practitioners . " Now , don ’ t stare about you all the afternoon , " cries Judy , shaking her head and stamping her foot as she happens to catch the glance which has been previously sounding the basin of tea , " but take your victuals and get back to your work . " " Yes , miss , " says Charley . " Don ’ t say yes , " returns Miss Smallweed , " for I know what you girls are . Do it without saying it , and then I may begin to believe you . " Charley swallows a great gulp of tea in token of submission and so disperses the Druidical ruins that Miss Smallweed charges her not to gormandize , which " in you girls , " she observes , is disgusting . Charley might find some more difficulty in meeting her views on the general subject of girls but for a knock at the door . " See who it is , and don ’ t chew when you open it ! " cries Judy . The object of her attentions withdrawing for the purpose , Miss Smallweed takes that opportunity of jumbling the remainder of the bread and butter together and launching two or three dirty tea - cups into the ebb - tide of the basin of tea as a hint that she considers the eating and drinking terminated . " Now ! Who is it , and what ’ s wanted ? " says the snappish Judy . It is one Mr . George , it appears . Without other announcement or ceremony , Mr . George walks in . " Whew ! " says Mr . George . " You are hot here . Always a fire , eh ? Well ! Perhaps you do right to get used to one . " Mr .
Ее систематическая манера подлетать к ней и набрасываться на нее, с притворством или без него, независимо от того, независимо от того, так ли это, прекрасна, демонстрируя достижения в искусстве вождения девушек, редко достигаемые самыми старыми практикующими. «Теперь не оглядывайся вокруг весь день», — кричит Джуди, качая головой и топая ногой, случайно поймав взгляд, который до этого касался тазика с чаем, «а бери свои съестные припасы и возвращайся к своим делам. ваша работа. — Да, мисс, — говорит Чарли. «Не говорите «да», — отвечает мисс Смоллуид, — потому что я знаю, кто вы, девочки. Сделайте это, не говоря этого, и тогда я, возможно, начну вам верить». Чарли глотает большой глоток чая в знак подчинения и так рассеивает друидские руины, которые мисс Смоллвид велит ей не уничтожать, что «для вас, девочки», замечает она, отвратительно. Чарли, возможно, было бы сложнее согласиться с ее взглядами на общий вопрос о девочках, если бы не стук в дверь. «Смотри, кто это, и не жуй, когда откроешь!» кричит Джуди. Объект ее внимания, отвлеченный ради этой цели, мисс Смоллвид пользуется случаем, чтобы смешать остатки хлеба с маслом и выбросить две или три грязные чайные чашки в отлив чаши с чаем как намек на то, что она считает еда и питье прекратились. "Теперь! Кто это и что нужно?" - говорит раздражительная Джуди. Судя по всему, это некий мистер Джордж. Без каких-либо объявлений или церемоний входит мистер Джордж. «Ух ты!» - говорит мистер Джордж. «Тебе здесь жарко. Всегда огонь, да? Что ж! Возможно, ты правильно поступаешь, что привыкаешь к нему». Мистер.