Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

In like manner she gets together , in the iron bread - basket , as many outside fragments and worn - down heels of loaves as the rigid economy of the house has left in existence . " But your father and me were partners , Bart , " says the old gentleman , " and when I am gone , you and Judy will have all there is . It ’ s rare for you both that you went out early in life — Judy to the flower business , and you to the law . You won ’ t want to spend it . You ’ ll get your living without it , and put more to it . When I am gone , Judy will go back to the flower business and you ’ ll still stick to the law . " One might infer from Judy ’ s appearance that her business rather lay with the thorns than the flowers , but she has in her time been apprenticed to the art and mystery of artificial flower - making . A close observer might perhaps detect both in her eye and her brother ’ s , when their venerable grandsire anticipates his being gone , some little impatience to know when he may be going , and some resentful opinion that it is time he went . " Now , if everybody has done , " says Judy , completing her preparations , " I ’ ll have that girl in to her tea . She would never leave off if she took it by herself in the kitchen . " Charley is accordingly introduced , and under a heavy fire of eyes , sits down to her basin and a Druidical ruin of bread and butter . In the active superintendence of this young person , Judy Smallweed appears to attain a perfectly geological age and to date from the remotest periods .

Подобным же образом она собирает в железной хлебной корзине столько внешних обломков и стертых пяток хлебов, сколько осталось в живых благодаря жесткой экономии дома. «Но мы с твоим отцом были партнерами, Барт, — говорит старый джентльмен, — и когда я уйду, у тебя с Джуди будет все, что есть. Для вас обоих редко бывает так, чтобы вы рано расстались — Джуди до цветка». бизнес, а ты - закон. Ты не захочешь их тратить. Ты будешь зарабатывать на жизнь и без этого, и вкладывать в это больше. Когда я уйду, Джуди вернется в цветочный бизнес, а ты все равно будешь придерживайтесь закона». По внешнему виду Джуди можно было сделать вывод, что ее дело скорее связано с шипами, чем с цветами, но в свое время она была ученицей искусства и тайны изготовления искусственных цветов. Внимательный наблюдатель, возможно, мог бы заметить и в ее глазах, и в глазах ее брата, когда их почтенный дед предчувствует его уход, некоторое нетерпение узнать, когда он может уйти, и какое-то обиженное мнение, что ему пора идти. «Теперь, если все закончили, — говорит Джуди, завершая приготовления, — я приглашу эту девушку к чаю. Она бы никогда не остановилась, даже если бы пила его одна на кухне». Соответственно, представляют Чарли, и под тяжелым огнем глаз садится за свой таз и друидскую руинку хлеба с маслом. Под активным руководством этого молодого человека Джуди Смоллвид, кажется, достигла совершенно геологического возраста и датируется самыми отдаленными периодами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому