Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

The old gentleman is merely shaken and has his internal feathers beaten up , the cushion is restored to its usual place beside him , and the old lady , perhaps with her cap adjusted and perhaps not , is planted in her chair again , ready to be bowled down like a ninepin . Some time elapses in the present instance before the old gentleman is sufficiently cool to resume his discourse , and even then he mixes it up with several edifying expletives addressed to the unconscious partner of his bosom , who holds communication with nothing on earth but the trivets . As thus : " If your father , Bart , had lived longer , he might have been worth a deal of money — you brimstone chatterer ! — but just as he was beginning to build up the house that he had been making the foundations for , through many a year — you jade of a magpie , jackdaw , and poll - parrot , what do you mean ! — he took ill and died of a low fever , always being a sparing and a spare man , full of business care — I should like to throw a cat at you instead of a cushion , and I will too if you make such a confounded fool of yourself ! — and your mother , who was a prudent woman as dry as a chip , just dwindled away like touchwood after you and Judy were born — you are an old pig . You are a brimstone pig . You ’ re a head of swine ! " Judy , not interested in what she has often heard , begins to collect in a basin various tributary streams of tea , from the bottoms of cups and saucers and from the bottom of the tea - pot for the little charwoman ’ s evening meal .

Старого джентльмена просто трясет, ему взбивают внутренние перья, подушка возвращается на свое обычное место рядом с ним, а старушка, возможно, с поправленной шляпкой, а может быть, и без нее, снова садится в свое кресло, готовая к игре в боулинг. вниз, как девятка. В данном случае проходит некоторое время, прежде чем старый джентльмен достаточно хладнокровен, чтобы возобновить свою речь, и даже тогда он смешивает ее с несколькими назидательными ругательствами, адресованными бессознательному партнеру его груди, который не поддерживает связи ни с чем на свете, кроме подставок. Вот как: «Если бы твой отец, Барт, прожил дольше, он, возможно, стоил бы много денег — ты, болтун серы! — но как раз в тот момент, когда он начал строить дом, фундамент для которого он закладывал, через много лет — ты, нефрит сороки, галки и попугая, что ты имеешь в виду — он заболел и умер от небольшой лихорадки, всегда будучи бережливым и запасным человеком, полным деловых забот — я бы хотел швырнуть в тебя кошку вместо подушки, и я тоже так и сделаю, если ты выставишь себя такой дурой!.. А твоя мать, женщина разумная и сухая, как щепка, просто исчезла, как дрова, вслед за тобой и Джуди. родились — ты старая свинья. Ты серная свинья. Ты голова свинья!» Джуди, не интересуясь тем, что она часто слышала, начинает собирать в тазик различные притоки чая, со дна чашек и блюдец и со дна чайника для ужина маленькой уборщицы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому