Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" Sure ? " Judy answers with a nod of deepest meaning and calls , as she scrapes the butter on the loaf with every precaution against waste and cuts it into slices , " You , Charley , where are you ? " Timidly obedient to the summons , a little girl in a rough apron and a large bonnet , with her hands covered with soap and water and a scrubbing brush in one of them , appears , and curtsys . " What work are you about now ? " says Judy , making an ancient snap at her like a very sharp old beldame . " I ’ m a - cleaning the upstairs back room , miss , " replies Charley . " Mind you do it thoroughly , and don ’ t loiter . Shirking won ’ t do for me . Make haste ! Go along ! " cries Judy with a stamp upon the ground . " You girls are more trouble than you ’ re worth , by half . " On this severe matron , as she returns to her task of scraping the butter and cutting the bread , falls the shadow of her brother , looking in at the window . For whom , knife and loaf in hand , she opens the street - door . " Aye , aye , Bart ! " says Grandfather Smallweed . " Here you are , hey ? " " Here I am , " says Bart . " Been along with your friend again , Bart ? " Small nods . " Dining at his expense , Bart ? " Small nods again . " That ’ s right . Live at his expense as much as you can , and take warning by his foolish example . That ’ s the use of such a friend . The only use you can put him to , " says the venerable sage . His grandson , without receiving this good counsel as dutifully as he might , honours it with all such acceptance as may lie in a slight wink and a nod and takes a chair at the tea - table . The four old faces then hover over teacups like a company of ghastly cherubim , Mrs .

«Конечно?» Джуди отвечает многозначительным кивком и кричит, соскребая масло с буханки со всеми мерами предосторожности, чтобы не растратить ее, и разрезая ее на ломтики: «Ты, Чарли, где ты?» Робко повинуясь зову, появляется маленькая девочка в грубом фартуке и большой шляпе, с руками, покрытыми водой с мылом, и с щеткой в ​​одной из них, и делает реверанс. «Какой работой ты занимаешься сейчас?» — говорит Джуди, стараясь огрызнуться на нее, как очень проницательная старая дама. «Я убираюсь в задней комнате наверху, мисс», — отвечает Чарли. «Имейте в виду, делайте это тщательно и не слоняйтесь. Уклонение от меня не годится. Поторопитесь! Идите!» — кричит Джуди, топая ногами по земле. «Вы, девочки, вдвое больше хлопот, чем пользы». На эту суровую матрону, возвращающуюся к своей работе — соскрести масло и нарезать хлеб, падает тень ее брата, заглядывающего в окно. Для которого с ножом и караваем в руке она открывает входную дверь. — Да, да, Барт! — говорит дедушка Смоллвид. «Вот ты где, эй?» «Вот и я», - говорит Барт. «Снова был с твоим другом, Барт?» Смолл кивает. «Обед за его счет, Барт?» Смолл снова кивает. "Правильно. Живите за его счет, сколько можете, и предостерегайте его глупым примером. Вот польза от такого друга. Единственная польза, которую вы можете ему дать", - говорит почтенный мудрец. Его внук, не приняв этот добрый совет так послушно, как мог бы, почтил его со всем таким принятием, которое может заключаться в легком подмигивании и кивке, и занял место за чайным столом. Затем четыре старых лица парят над чашками, словно компания ужасных херувимов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому